Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mut zur Lücke

    Context/ examples
    Man sollte immer Mut zur Lücke haben.
    Comment
    Ein Sinnspruch, suche also etwas Adäquates in Englisch und keine 1:1 Übersetzung.
    Danke im Voraus, thanks in advance.
    AuthorHTTP40408 May 05, 08:54
    Comment
    Please explain. Does this mean to have the guts to leave an area of your field unexplored, something about which you are not knowledgable, to focus on the rest? Does it mean the willingness to make a mistake?
    #1AuthorSarah08 May 05, 10:24
    Comment
    @ Sarah:
    Yep, the meaning is having the guts to stand up to not knowing something.
    #2AuthorM.Boehm (D)08 May 05, 12:18
    Comment
    @Sarah & M.Boehm

    (En)Yes you're right, but you can use it actual also in an 'optical way'. I need it for business, so it has to be clubbable. Thanks in advance.

    (De)Ja das stimmt, aber man kann es auch tatsächlich dem optischen Sinne nach verwenden. Ich benötige es geschäftlich, deshalb sollte es gesellschaftsfähig sein. Danke im Voraus.
    #3AuthorHTTP40408 May 05, 12:51
    Comment
    @http404:
    Nun hast Du mich verloren. Zahnlücke, kahler Hinterkopf oder was? Ich glaube da ist ein wenig Nachhilfe nötig.
    #4AuthorM.Boehm (D)08 May 05, 13:03
    Comment
    to have the guts to have gaps in your knowledge, or have we gone in a completely different direction on this one?
    #5AuthorSarah08 May 05, 13:15
    SuggestionDaring the Gap/Braving the Gap
    Sources
    Context/ examples
    Bei Amazon gibt es ein zweisprachiges Buch, das auf Deutsch "Mut zur Lücke" heisst. Der Titel wird bei Amazon.de mit "Daring the Gap", bei Amazon.co.uk mit "Braving the Gap" übersetzt. Inwieweit man eines oder beides auch im übertragenen Sinne als Übersetzung von "Mut zur Lücke" nehmen kann, müßte ein Muttersprachler beantworten.
    #6Authortinfrog08 May 05, 13:36
    Comment
    Für alle, die nicht verstehen, was "Mut zur Lücke" bedeutet: man steht zu Wissenslücken, ibs. bei Prüfungsvorbereitungen. Wenn man sagen will, dass man sich unmöglich bei allen Teilgebieten gleich gut vorbereiten kann, ist der Mut zur Lücke die Standardfloskel resp. -ausrede.
    #7Authortinfrog08 May 05, 13:40
    Comment
      related discussion:Mut zur Kücke
    #8AuthorArchfarchnad -gb-08 May 05, 13:55
    Comment
    @M.Boehm
    Normalerweise benutzt man diese Redewendung tatsächlich sinnbildlich, allerdings gibt es z.B. in der Fotografie / Design auch diese Redewendung. Lieber mal ab und zu etwas weg lassen, eben den berühmten Mut zur Lücke, um z.B. Spannung zu erzeugen. Aber die Idee mit der Zahnlücke finde ich auch sehr nett, siehe Brigitte Bardot.

    @Sarah
    No, we still do have the same direction.

    @"Rest"
    Vielen Dank für die vielen Hinweise. Besonders der Querverweis zu:

    "Don't fear (your) gaps"

    erscheint mir vielversprechend. Vielleicht kann Sarah dies bestätigen?
    #9AuthorHTTP40408 May 05, 14:11
    Comment
    I think "braving the gap" hit it right on the head, though it reminds me a bit of the "mind the gap" in the London underground. Otherwise: don't fear the gap, sing. would work.
    #10AuthorSarah08 May 05, 16:27
    Comment
    or brave the gap, as it occurred to me, right after I hit send.
    #11AuthorSarah08 May 05, 16:28
    SuggestionHave courage even if you have a little gap in knowledge
    Comment
    Context: Studying at University
    What does English people quote to my suggestions?
    #12Author bestTime (1115875) 09 Dec 15, 14:33
    Comment
    Own your ignorance / knowledge gap.

    I'd say
    #13Author dude (253248) 09 Dec 15, 14:37
    Comment
    This phrase doesn't exist in AE. We never admit to not knowing something :-) That's how we got George Bush and Donald Rumsfeld

    https://www.youtube.com/watch?v=GiPe1OiKQuk

    The closest AE translation I can think of would be: "Don't be afraid to admit what you don't know."
    Dude's suggestions work as well. "Own it." is a general expression to describe accepting one's faults and making them a strength, instead.
    #14Authorfloomie (978898) 09 Dec 15, 14:53
    Comment
    Apparently owning one's ignorance was already a known phrase in Ohio in 1874!
    https://books.google.com/books?id=GuQBAAAAYAA...
    1874 - ‎Education
    If a question is asked which you can not answer honestly, own your ignorance, and let some one in the class answer it, or tell them that you will look it up as soon ...

    And I thought "own your ..." was "hip" and "fresh."
    #15Author dude (253248) 09 Dec 15, 14:58
    Suggestionto risk leaving gaps in one's knowledge
    Sources
    #16Author wizzie (323563) 09 Dec 15, 15:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt