Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Wann kann ich dich mal anrufen?

    Subject

    Wann kann ich dich mal anrufen?

    Sources
    Hätte das bitte gern so übersetzt, dass dabei klar heraus kommt, dass es nicht sofort sein muss. Also dieses "mal" sollte in der englischen Übersetzung drin vorkommen. Danke schon im Voraus :-)
    AuthorMelitta07 Jul 10, 18:12
    Comment
    When can I call you sometime?
    #1Author Todd (275243) 07 Jul 10, 18:15
    Comment
    "When would be a good time to call you?"

    "Could I give you a ring at some point, and if so, when would be a good time?"

    "Perhaps I could give you a call at some point, if it's convenient?" (hier ist die Frage nach der Zeit eher impliziert).

    Todd's Vorschlag klingt für mich (BE) leider überhaupt nicht idiomatisch.
    #2Author Richard (236495) 07 Jul 10, 18:19
    Comment
    #1: That's an awkward combination, I'd say. It's usually either "When can I call you?" or "Can I call you sometime?"
    #3Author dude (253248) 07 Jul 10, 18:19
    Comment
    It is kind of awkward, but if forced to use one sentence to convey that you want to call but not right away, that's how I'd do it. Probably would only work when speaking. I wouldn't write that.
    #4Author Todd (275243) 07 Jul 10, 18:20
    Comment
    Teenager speak: Could I like, you know,umm, maybe call you sometime?
    #5Author07 Jul 10, 18:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt