Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    You take me higher ! ( In der Liebe ) und you take me up

    Subject

    You take me higher ! ( In der Liebe ) und you take me up

    Sources
    Hallo,

    ich würde gerne wissen, wie man " You take me higher " übersetzt , wenn es sich auf die Liebe bezieht.

    Und was bedeutet "You take me up girl " Auch in Sachen liebe :)

    Das letzte noch : " Baby you blowing my Mind "

    Ich wäre echt froh wenn ihr mir weiter helfen könntet.

    Ich habe schon sämtliche übersetzter ausm Internet versucht aber kommt nur sinnloses zeug bei raus.

    Ich weiß das man das schlecht wörtlich übersetzen kann, am besten so das es einen Sinn macht !

    Vielen Dank schonmal im vorraus.

    lg Tim
    AuthorTim10 Jul 10, 21:01
    Comment
    to blow so.'s mind:
    in etwa jmds. Gedanken überschwemmen;

    ich bin mir aber nicht sicher, ob das, was gemeint ist (dass Baby jemanden am Denken hindert), so am besten rüberkommt. Vielleicht verstehe ich die Passage aber auch falsch.

    Auf die anderen Phrasen kann ich mir keinen Reim machen. Warte auf die englischen Muttersprachler.
    #1AuthorEKF3ZZ10 Jul 10, 21:07
    SuggestionDanke schonmal
    Sources
    Danke schonmal für den Teil der übersetzung

    Ich kann mir leider auch keinen Reim drauf machen, hoffe es kommt jemand der mir hilft :)

    " Girl you take me higher " bedeutet ja so viel wie Mädchen du bringst mich so weit nach oben oder lässt mich abheben . Aber das klingt so doof

    und you take me up - kp was das heißt dachte zu erst das heißt " Du hebst mich ab " aber nix da

    Naja ich hoffe es kommt jemand und hilft mir :)
    #2AuthorTim10 Jul 10, 21:10
    Comment
    i assume you're talking about the Jason DeRulo song:

    you take me higher ist auch eine Lyrik aus dem Lied "Higher" von Creed

    das ganze lautet: you take me higher than I've ever been before

    verliebt sein wird öfters mit Schweben oder Fliegen verglichen und darauf bezieht er sich
    high bedeutet übrigens auch berauscht, was noch eine Metapher für die Liebe bietet.
    you take me up up up. . . nicht eine übliche Sprechweise, aber das heisst ja auch evtl 'in die Höhe bringen'= lässt mich verliebt/berauscht fühlen
    #3Authorschwänzer (316066) 11 Jul 10, 03:06
    Comment
    Fuer mich ist das eine philosophisch/sozio-linguistische Frage, inwieweit Englisch die deutsche Sprache in den letzten 60 oder so Jahren ueberschwemmt hat.

    Es gibt viele Antworten auf Deine Fragen. Die meisten klingen auf Deutsch heutzutage ziemlich daemlich:

    You blow my mind: Du machst mich verrueckt?
    You take me higher: Du treibst mich zu neuen Hoehen/neuen Hoehepunkten?
    You take me up girl: Maedchen + siehe oben

    Auf gut Deutsch: I would very much like to see the German language to find its bearings and come up with solutions that sound cool (in German!). The English originals sometimes do not, but they still have been copied over and over again into German.

    Du machst mich schwach?
    Du verwandelst mich in einen Luftballon?
    Wenn ich Dich sehe, gehe ich ab wie eine Rakete?

    Young folks: Can you come up with something better?
    #4Author The Kman (702240) 11 Jul 10, 05:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt