| Comment | Bevor es in der Versenkung verschwindet, versuch ich es mal. Bin kein Muttersprachler, aber vielleicht verbessert einer dann gleich meinen Vorschlag. Viel Glück euch beiden!
Mein Schatz. Mi tesoro
Nur dir gehört mein Herz. Mi corazón es todo tuyo.
Egal was die anderen sagen, wir bleiben zusammen. No importa que dicen los otros, nos quedaremos juntos.
Ich werde nie aufhören dich zu lieben. Nunca dejaré de amarte.
Du bist mein Mann! Tú eres mi marido (esposo). |
|---|
| #1 | Author | naatsiilid | 20 Jul 10, 23:27 |
|---|
| Suggestion | mi amor |
|---|
| Sources | mi amor,
mi corazon solo es para ti
no (me) importa que dicen los demas, nos quedaremos juntos (para siempre?)
nunca dejare de amarte
tu eres el mio.
|
|---|
| Comment | das wäre mein Vorschlag. Bin aber auch keine Muttersprachlerin... :-)
wünsche euch alles Gute!! que esten bien!!! |
|---|
| #2 | Author | Kristie | 20 Jul 10, 23:36 |
|---|
| Comment | Beim Vorschlag von naatsiilid würde ich die letzte Zeile änderen: "Tú eres mi hombre."
Und Kristie hat ein paar Akzente unterschlagen: corazón, demás, dejaré, tú, mío.
|
|---|
| #3 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 00:25 |
|---|
| Sources | Beim Vorschlag von naatsiilid würde ich die letzte Zeile änderen:
"Tú eres mi hombre."
No importa lo que dicen -> klingt besser |
|---|
| Comment | @Susanne : Oder meintest du damit doch den Ehemann? Dann doch den Vorschlag von naatsiilid nehmen.
Ich vermute Kristie hat ein Wort vergessen? tú eres el hombre mio. -> das finde ich noch besser, da es betont wird, der Mann und meiner...hach, wie schön kann man sich doch auf Spanisch ausdrücken :-)
|
|---|
| #4 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 21 Jul 10, 00:32 |
|---|
| Comment | Nein, mit esposo/marido klingt es m.E. zu banal. Und mit "hombre mío" klingt es ziemlich merkwürdig. Abgesehen von den Akzenten hat Kristie bestimmt nichts vergessen. |
|---|
| #5 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 00:46 |
|---|
| Sources | |
|---|
| Comment | Dabei gibt es sooo ein schönes Gedicht dazu.
Esposo/marido fände ich auch nicht so gut. Aber nur tu eres el mio alleine klingt noch merkwürdiger.
Naja, soll Susanne sich etwas aussuchen |
|---|
| #6 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 21 Jul 10, 01:14 |
|---|
| Comment | Aber mit "eres el hombre mío" kommt man auf läppische 2-3 Googluritos. |
|---|
| #7 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 01:20 |
|---|
| Comment | "Tu eres el hombre mío" geht nicht.
TU ERES MI HOMBRE |
|---|
| #8 | Author | Liroth | 21 Jul 10, 04:00 |
|---|
| Comment | [zu Nr. 3: "... letzte Zeile ändern"] |
|---|
| #9 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 04:26 |
|---|
| Suggestion | Mi Cariño |
|---|
| Sources | Mein Schatz. Nur dir gehört mein Herz. Egal was die anderen sagen, wir bleiben zusammen. Ich werde nie aufhören dich zu lieben. Du bist mein Mann!
|
|---|
| Comment | Mi Cariño todo mi corazon es tuyo no importa que las demas (parecen) dicen. nos quedamos juntos (unidos) mi amor a ti nunca se va tu eres mi marido
mir persönlich gefällt parece und unido besser als dicen und juntos :-)
saludos |
|---|
| #10 | Author | Osito Gominola
(714439)
| 21 Jul 10, 21:44 |
|---|
| Comment | Wieso "las demás"? Und wie man da "parecen" einbauen kann verstehe ich nicht. |
|---|
| #11 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 21:49 |
|---|
| Sources | Mi Cariño todo mi corazon es tuyo no importa que los demas (piensen) dicen.siempre estaremos juntos (unidos) mi amor hacia ti es eterno tu eres mi marido |
|---|
| Comment | schuldige jetzt stimmt es |
|---|
| #12 | Author | Osito Gominola
(714439)
| 21 Jul 10, 22:03 |
|---|
| Comment | Aber daß es der "marido" ist, ist doch klar und banal. Susanne hat bestimmt generell an den (idealen) Mann gedacht. In kaum einem Gedicht oder Liedtext wird "marido" oder "esposo" verwendet, sondern fast immer "hombre". |
|---|
| #13 | Author | Wachtelkönig
(396690)
| 21 Jul 10, 22:07 |
|---|
| Comment | Also, ich würde schon "marido/esposo" sagen, da so nochmal betont wird, dass sie zusammengehören und sie zu ihm als ihren Ehemann steht. Dass er dabei gleichzeitig auch für sie der ideale Mann ist, wage ich zu hoffen...
|
|---|
| #14 | Author | eria
(580975)
| 21 Jul 10, 22:11 |
|---|
| Suggestion | Mi Cariño |
|---|
| Sources | Aber daß es der "marido" ist, ist doch klar und banal. Susanne hat bestimmt generell an den (idealen) Mann gedacht. In kaum einem Gedicht oder Liedtext wird "marido" oder "esposo" verwendet, sondern fast immer "hombre". |
|---|
| Comment | Ok marido ist nicht passend. lieber hombre
Aber Quedamos heist sich treffen. |
|---|
| #15 | Author | Osito Gominola
(714439)
| 21 Jul 10, 22:11 |
|---|
| Comment | Also, ich würde schon "marido/esposo" sagen, da so nochmal betont wird, dass sie zusammengehören und sie zu ihm als ihren Ehemann steht. Dass er dabei gleichzeitig auch für sie der ideale Mann ist, wage ich zu hoffen...
|
|---|
| #16 | Author | eria
(580975)
| 21 Jul 10, 22:12 |
|---|
| Sources | eria ha dicho: Also, ich würde schon "marido/esposo" sagen... |
|---|
| Comment | Mag sein, dass es auf Spanisch besser klingt (was ich aber noch ein wenig bezweifle) aber im Deutschen würde ich hier auch einen leeren (banalen) Satz raushören.
Du bist mein Ehemann -> Ok, wir sind verheiratet. Du bist mein Mann -> Den ich immer suchte, der zu mir passt, der auf mich aufpasst, der der Vater meiner Kinder sein soll, nur der und kein anderer. Und wenn ich ins Paradies komme und ihn nicht sehe, werde ich wieder gehen.
Soooo, das höre ich da nämlich raus! |
|---|
| #17 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 21 Jul 10, 22:29 |
|---|
| Suggestion | Mi Cariño |
|---|
| Sources | Zitat: Mag sein, dass es auf Spanisch besser klingt (was ich aber noch ein wenig bezweifle) aber im Deutschen würde ich hier auch einen leeren (banalen) Satz raushören.
Du bist mein Ehemann -> Ok, wir sind verheiratet. Du bist mein Mann -> Den ich immer suchte, der zu mir passt, der auf mich aufpasst, der der Vater meiner Kinder sein soll, nur der und kein anderer. Und wenn ich ins Paradies komme und ihn nicht sehe, werde ich wieder gehen.
Soooo, das höre ich da nämlich raus! |
|---|
| Comment | Ich muss mich in der Hinsicht auf eria's Seite schlagen. Ich denke da der Text von einer Frau an einen Mann geht sollte man aus ihrer Sicht schauen. Romantisch nicht bürogratisch plump |
|---|
| #18 | Author | Osito Gominola
(714439)
| 21 Jul 10, 22:36 |
|---|
| Comment | soso, schlägst dich auf erias Seite?! Ich werde mir gleich noch eine Tüte Gummibärchen holen und alle auf einmal runterschlucken.
Was machen wir jetzt? Abstimmen? Liest Susanne eigentlich noch mit? |
|---|
| #19 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 21 Jul 10, 22:41 |
|---|
| Comment | Te va a doler la barriguita, Hans ;-)
Was du nicht alles in das Wörtchen "Mann" reinliest... Das gäbe (zusammen mit einer guten Flasche Rotwein) eine gute Gender-Machismo-Diskussion ;-)
(Gibst du mir auch ein paar Gummibärchen ab?) |
|---|
| #20 | Author | eria
(580975)
| 21 Jul 10, 22:49 |
|---|
| Suggestion | Mi Cariño |
|---|
| Sources | Ich finde eben, dass sie mit dem Wort Ehemann ihren Eheschwur bestärkt und zu ihm steht egal was kommt. Es ist eben so das der Streit vorwiegend zwischen ihren Familien herrscht und nicht zwischen dem Paar. Soll nicht heißen, dass hombre nicht schön wäre. |
|---|
| Comment | Meine Susanne war auch so schlau und hat sich nen Spanier geangelt :-) HUST LOL
Sie findet Ehemann passend.
Ich verzichte auf die Gominolas :-) bin Vegetarier. lol |
|---|
| #21 | Author | Osito Gominola
(714439)
| 21 Jul 10, 22:57 |
|---|
| Comment | Aber ich tät welche nehmen (Gummibärchen). |
|---|
| #22 | Author | naatsiilid | 21 Jul 10, 23:16 |
|---|
| Comment | Na dann teil ich doch mal großzügig aus :
ein für eria ein für naatsiilid und ein für mich
zwei für eria zwei für naatsiilid und ein, zwei für mich
drei für eria drei für naatsiilid und eins, zwei, drei für mich . . . . :-) |
|---|
| #23 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 21 Jul 10, 23:23 |
|---|
| Comment | ooooh, danke Hans! |
|---|
| #24 | Author | eria
(580975)
| 21 Jul 10, 23:29 |
|---|
| Comment | Artigen Dank auch von mir. @Osito Gominola: Ich glaube, die waren aus Apfelpektin hergestellt, also rein pflanzlich, da hättest du auch mitnaschen dürfen. Aber nun sind sie alle - oder hast du etwa NOCH ein Päckchen, Hans? |
|---|
| #25 | Author | naatsiilid | 21 Jul 10, 23:43 |
|---|
| Comment | ich habe diese ganze Diskussion nicht so richtig mitgekriegt und auch nicht verstanden, aber ich möchte vielleicht dazu anmerken, daß mir @naatsilids ursprüngliche Version ganz gut gefällt: sie hat etwas Poetisches...
also, wenn ich meinen "Senf" (nicht Gummibärchen) auch dazugeben darf..., hier wäre meine Version:
Mi tesoro
Mi corazón es tuyo.
No importa lo que dicen los otros, nosotros seguirémos juntos.
Nunca dejaré de amarte.
Tu eres mi hombre y mi esposo.
man kann im Spanischen durchaus beides (zusammen) sagen, denn es ist ja nicht immer dasselbe, aber hier passt es, meiner Meinung nach, sehr gut...
an alle: 'Tschuldigung, aber bei mir ist es noch zu früh für den Wein (kurz nach 18.00Uhr), und ich habe das Gefühl, daß hier inzwischen schon eine etwas "angeheiterte" Diskussion stattgefunden hat ;-))) liebe Grüße |
|---|
| #26 | Author | Aiimy
(427609)
| 22 Jul 10, 00:13 |
|---|
| Sources | Tu eres mi hombre y mi esposo. |
|---|
| Comment | Gute Idee, dann nehmen wir deinen Senf, brauchen nicht abstimmen und ich schieb dir noch Gummibärchen rüber :-) |
|---|
| #27 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 22 Jul 10, 00:23 |
|---|
| Comment | Danke @Hans, aber ich glaube ich werde mich, wenn ich hier fertig bin, erst einmal über einen schönen Glühwein (am Kamin) hermachen, so kalt wie es bei uns ist... wir haben den kältesten Winter seit 20 Jahren hier bei uns.... ;-))) ... und ich weiß nicht, ob die Gummibärchen dazu passen ;-) |
|---|
| #28 | Author | Aiimy
(427609)
| 22 Jul 10, 00:29 |
|---|
| Comment | Ay ist es in Santiago auch so kalt wie in Rancagua...hab meine Wellensittiche schon näher an Kamin geschoben -.- tititiit
Zur Diskusion find ich auch beides zusammen schöner, eres mi esposo, mi hombre =) wenn das keine warmen Gedanken macht ^^ |
|---|
| #29 | Author | HolaRike
(612918)
| 22 Jul 10, 06:43 |
|---|
| Comment | ja, genau @HolaRike, da stimme ich dir zu..., wenigstens sollte man sich wame Gedanken machen... :-)) hier bei uns ist es genauso kalt, Polarkälte in Santiago.... und ihr dürft wenigstens noch den Kamin anmachen (den echten, mit Holz,meine ich), der ist hier in Santiago auch nicht mehr erlaubt... :-) also, ich ziehe die Gasöfen hinter mir her, im Moment...und sitze mit der Pudelmütze auf dem Kopf vor dem Computer ;-) wie lange dauert das noch?????? |
|---|
| #30 | Author | Aiimy
(427609)
| 22 Jul 10, 15:50 |
|---|
| Sources | und sitze mit der Pudelmütze auf dem Kopf vor dem Computer ;-) |
|---|
| Comment | ...und ich saß gestern mit dem Notebook auf der Terasse in einer Badehose, die Füße ein einem Bottich mit kaltem Wasser und ´ner kalten Flasche Beck´s ( aus Bremen :-) )
Tscha, gibt Tage da gewinnt man nicht aber es gibt auch Tage da verliert man.
Ein bisschen Schadenfreude muß sein :-) |
|---|
| #31 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 22 Jul 10, 16:04 |
|---|
| Comment | Jaaaaa den schönen mit Brennholz, auch wenn die leña-Preise langsam unerhört werden. sin vergüenza -.- Bin auch erstmal zur la vega gefahren und hab mich mit frischem Gemüse eingedeckt. Die Preise scheinen ja auch zu steigen. 4 kleine, halbgrüne Paltas für 1500 Pesos inner Kaufhalle is ja wohl frech.
@Hans Normalerweise kannst du mich mit Bier locken, aber es ist so kalt, dass außer Alkohol, der von innen wärmt und Glühwein nix meinen Neid weckt ^^ |
|---|
| #32 | Author | HolaRike
(612918)
| 22 Jul 10, 22:28 |
|---|
| Sources | @Hans Normalerweise kannst du mich mit Bier locken, aber es ist so kalt, dass außer Alkohol, der von innen wärmt und Glühwein nix meinen Neid weckt ^^ |
|---|
| Comment | Ich vermute der Bottich mit dem kalten Wasser ließ dich dann ganz kühl :-)
1500 Pesos klingt viel, aber warte wenn der Peso erstmal vom Euro abgelöst wurde :-O |
|---|
| #33 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 22 Jul 10, 22:55 |
|---|
Beitrag #34 wurde gelöscht.
| Comment | Gastmann, du hast echt ein Problem.
|
|---|
| #35 | Author | Hans (DE)
(686996)
| 23 Jul 10, 00:25 |
|---|