Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Kulturträger

    Sources
    Da sind die Kulturträger von morgen natürlich.
    Authordark fate (719217) 17 Aug 10, 12:00
    Sources
    Revue française de pédagogie :
    perception négative d'autrui, prise de conscience du contentieux entre les porteurs de culture et éducation des attitudes envers la différence, ...
    Comment
    On peut donc utiliser le même terme.

    J'avais a priori envisagé "transmetteur de culture", mais il est vrai que je m'éloignais du sens premier.

    Je préfèrerais tout personnellement : personnes porteuses de culture.
    Et encore une fois, "vecteur" me semble bien plus élégant.

    Ce sont / Ils représentent
    bien entendu les vecteurs de la culture
    de demain / de la culture à venir.

    Frage: Soll "natürlich" hier "von Natur aus" od. "selbstverständlich" bedeuten?
    #1Author Dansolo (357565) 17 Aug 10, 13:36
    Comment
    Ich bin mir nicht sicher (ich hab das aus einem mündlichen Interview geholt), aber ich würde sagen, dass selbstverständlich im Kontext des Gesprächs besser klingt.
    Enbenfalls könnte von morgen "von Morgen" sein :S Ist es möglich ?
    #2Authordark fate (719217) 17 Aug 10, 14:46
    Comment
    Ja, dann passen "naturellement/bien entendu" u. "de demain" dazu.
    #3Author Dansolo (357565) 17 Aug 10, 14:54
    Suggestion"vecteurs de culture", ça sonne bien..
    Sources
    Träger a plus de poids en allemand que le "porteur" français. Exemple : Entscheidungsträger : les décideurs.

    sinon, c'est „von morgen” qui est juste, on ne parle pas du Vormittag mais du futur.
    #4Authorjfml (602400) 17 Aug 10, 15:27
    Comment
    Eine andere Möglichkeit: Evidemment, ce sont les représentants de la culture de demain.
    #5Author giel (417944) 17 Aug 10, 17:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt