Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Pferde vor der Apotheke

    Sources
    Comment
    There's the fat lady that sings and the saying "it ain't over until it's over", but besides that I never found a spot on equivalent in English. Did you?
    Author The Kman (702240) 26 Aug 10, 22:44
    Comment
    What's the connection between the fat lady singing to finish an opera and the horse puking in front of a pharmacy ?
    #1Author no me bré (700807) 26 Aug 10, 22:49
    Comment
    Für was suchst Du nun eine Übersetzung, für die fat lady oder für die Pferde? Für Ersteres gibt es eine, für die zweite nicht.
    #2AuthorWerner (236488) 26 Aug 10, 22:50
    Comment
    I am looking for an as-close-as-possible equivalent to the puking horses mentioned in the German proverb. The fat lady etc. are the ones that I came up with myself, but I wonder if there's something better. Everyone I've talked to seems to just shrug their shoulders. And they were all born in the US. I'm just the guy with two passports...
    #3Author The Kman (702240) 26 Aug 10, 22:55
    Comment
    The puking horses saying means that even improbable things do/can happen.
    There is most likely some idiom in English for that as well.
    After all -- one has even seen horses puking in front of a pharmacy ;-)
    #4Author3V6SR826 Aug 10, 23:00
    Comment
    #4 Thanks. Have you? Really?
    #5Author The Kman (702240) 26 Aug 10, 23:02
    Comment
    Horses are not able to puke ... anatomically, biologically ... it's just a saying that someone saw such a thing happen ...
    The fat lady in the opera is a real thing ... not happening all the time ... but sometimes it's real ...

    I still don't get it ...
    #6Author no me bré (700807) 26 Aug 10, 23:05
    Comment
    Well, in a way I don't get it either - hence the question to this board.

    The German saying implies that something utterly impossible might just happen anyway (and screw things up). And any equivalent saying (in English) I am trying to find out about ...

    (the current economic crisis might act as a proper example, because it wasn't supposed to happen either)

    And I also thought about good ol' Murphy ("if something can go wrong it will ..."), but that don't hit the spot either.
    #7Author The Kman (702240) 26 Aug 10, 23:10
    Comment
    When hell freezes over, when pigs fly ...
    #8Author Carullus (670120) 26 Aug 10, 23:22
    Comment
    Thanx. Not bad (and I appreciate that!), but I think the hell and the pigs imply that it won't happen, but the German saying means that something very highly unlikely and unexpected might just happen.
    #9Author The Kman (702240) 26 Aug 10, 23:54
    Comment
    A puking horse is never going to happen too ... so Carullus might be right ...
    #10Author no me bré (700807) 26 Aug 10, 23:57
    Comment
    To #10: I didn't say he was wrong. There might be no equivalent. The way this saying is used by Germans is to imply that something absolutely unexpected can go wrong in the very last minute.
    #11Author The Kman (702240) 27 Aug 10, 00:03
    Comment
    Maybe you can make up your own:

    But then, even lawyers have been known to tell the truth...

    or whatever strikes you as very unlikely.
    #12Author Gibson (418762) 27 Aug 10, 00:05
    Comment
    You never know, anything can happen.
    #13Author27 Aug 10, 00:08
    Comment
    :) Keep 'em coming, thanks - including the old motto of the NYS lottery "you never know" ...
    #14Author The Kman (702240) 27 Aug 10, 00:16
    Comment
    There's a first time for everything.
    #15Authorhecuba (UK)27 Aug 10, 00:30
    Comment
    The Kman: Du hast englische Varianten der Aussage (# 8 ist sehr klar) bekommen - wonach suchst du noch? Kann es sein, dass du das Deutsche nicht verstanden hast?

    Pferde KÖNNEN nicht erbrechen.
    Es wird NIE geschehen, dass ein Pferd erbricht (vulgär: "kotzt").
    Nicht vor der Apotheke, nicht auf der Weide, nicht in deinem Schlafzimmer.

    So???
    #16AuthorÜberpferd27 Aug 10, 00:37
    Comment
    Based on the Kman's link:

    Ich habe schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.
    Bedeutung der Redensart

    Pferde können nicht Kotzen (siehe Erläuterungen oben) und wenn das dann auch noch ausgerechnet vor der Apotheke, wo es ja eigentlich die passende Arznei geben sollte, passiert, ist das sehr unwahrscheinlich. Zentral ist bei dieser Redewendung also die Unmöglichkeit.

    Diese Redensart wird entweder dann benutzt, wenn man (a) etwas extrem Unwahrscheinliches für möglich hält, weil man in seinem Leben schon sehr viel erlebt hat und praktisch alles für möglich hält oder (b) wenn man jemand anderen etwas nicht glaubt, weil man es für völlig ausgeschlossen hält.
    #17Author dude (253248) 27 Aug 10, 00:40
    Comment
    #16 I happen to have being born in Germany more years ago than I'd like to admit and I spent the last 21+ in the US, so I think that I can grasp the German part quite well. Again - there may not be a perfect equivalent anyway - but - hey - I am still curious.

    Again "ich hab' schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen" means (from the point of the person that says that) that something almost impossibel to imagine might nuke a set game plan at the very last minute. And my question was, if there is something that mirrors that in English.
    #18Author The Kman (702240) 27 Aug 10, 00:59
    Comment
    Have You Ever Seen a Horse Fuck a Bear?

    Have you ever seen a horse irish dancing?

    Have you ever seen a horse ride a human?

    Have you ever seen a horse parade? :-))
    #19Author Helmi (US) (407666) 27 Aug 10, 01:28
    Comment
    #20Author The Kman (702240) 27 Aug 10, 01:30
    Comment
    How about Murphy's Law?

    A Hail Mary pass?

    When you wish upon a star?

    Do you believe in Tinkerbell? Can you bring her back to life? Then clap! (Wish I could remember or find the quote.)
    #21Author Agalinis (714472) 27 Aug 10, 05:04
    Comment
    Just one bump to catch for ideas.

    I really appreciate what has been contributed. Very much!

    But the hail mary is a last ditch effort not describing something that blows up at the last minute (for instance). Similar goes for the star and tinkerbell.

    Guess there is no equivalent for the horses that can't puke but do it anyway?
    #22Author The Kman (702240) 28 Aug 10, 01:24
    Comment
    Auch zu kotzenden Pferden gab es schon einen Thread:
    related discussion: Ich hab´schon Pferde kotzen seh´n

    #23Author Dragon (238202) 21 Sep 10, 09:51
    Comment
    (@Dragon, Is this a thread revival?)

    I've seen everything under the sun, but this was a new planet.
    The strangest things do occur.
    I'd have never believed it in a million years.

    (The context is iffy ... for horses!)
    #24Authoropine (680211) 21 Sep 10, 10:21
    Comment
    I’d say "Pigs might fly" is very close = I don't believe it - that's impossible.

    But as dude says, that’s only one context
    #25Authormike21 Sep 10, 10:44
    Sources
     
    Comment
    WHEN I SEE AN ELEPHANT FLY
    [aus urheberrechtl. Gründen sicherheitshalber vom LEO-Team gelöscht]
    #26Author Agalinis (714472) 21 Sep 10, 10:48
    Comment
    #26,

    [
    -?~~
    [

    (My best sideways Dumbo.^^)
    #27Authoropine (680211) 21 Sep 10, 12:48
    Comment
    Never say "never."
    #28Author SD3 (451227) 21 Sep 10, 13:22
    Comment
    (Seann Connery)

    Thanks for the hint about the other thread!
    #29Author The Kman (702240) 21 Sep 10, 15:26
    Comment
    I wasn't aware that the barfing horses saying has the connotation that "...it might happen after all and mess everything up." I thought it was just used to express the opinion that something was highly unlikely.
    #30Author Liz (ae in de) (583627) 21 Sep 10, 15:31
    Comment
    I'd agree with SD3 and say "Never say 'never'!" is spot on. After all, the German equivalent is often used together with the puking-horses sentence. To top it off, you might add opine's suggestion to that.

    "Sag niemals Nie! - Schließlich hat man schon Pferde kotzen sehen!"
    "Never say never! - The strangest things do occur!"

    - I don't see the difference between both statements. In my opinion you can swap them and it doesn't change the meaning in the slightest.

    "The strangest things do occur! - Never say Never!"
    #31Author Icecake (295024) 21 Sep 10, 15:47
    Comment
    Very unlikely things to happen: Black Swans - quite common in the business risk environment.
    #32AuthorJojo- (464858) 21 Sep 10, 15:48
    Sources
    Again "ich hab' schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen" means (from the point of the person that says that) that something almost impossibel to imagine might nuke a set game plan at the very last minute. [#18]

    Diese Redensart wird entweder dann benutzt, wenn man (a) etwas extrem Unwahrscheinliches für möglich hält, weil man in seinem Leben schon sehr viel erlebt hat und praktisch alles für möglich hält [#17]
    Comment
    "The strangest things do occur!"
    The more idiomatic sounding version to my AE ears is: "Stranger things have happened." It's a set phrase.

    But "Never say never" would fit too.
    #33Author wupper (354075) 21 Sep 10, 16:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt