Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    auf die Räder stellen

    Sources
    Hi,

    can someone help me with this, please?

    "BMW hat weit mehr auf die Räder gestellt: Parallel-Twins, Vierzylinder und neuerdings sechszylinder."

    (I'm only interested in the parts in bold)

    Context: BMW-Motorräder

    Many thanks in advance!!
    Authorprofundo (681820) 09 Sep 10, 21:00
    Comment
    The German original is a play on "etwas auf die Beine stellen" which means "to get something done", "to accomplish something." Since the wordplay cannot be translated adequateley, any phrase that expresses the underlying meaning is okay.
    #1AuthorPPD09 Sep 10, 21:08
    SuggestionBMW got more than the ball rolling: ...
    Sources
    BMW launched more than crotch rockets: ...
    BMW brought more up to speed than wheels: ...
    Comment
    Just my 3 suggestions.
    #2Author Bama Torsten (293280) 09 Sep 10, 21:16
    Comment
    BMW put wheels under a lot more than just ...


    I'd say; "to get the ball rolling" is wrong here; it means "to begin/start sth."
    #3Author dude (253248) 09 Sep 10, 21:18
    Comment
    @#3
    dude, I think you misread the original. The listed items are examples of what BMW "has put on wheels".
    #4AuthorPPD09 Sep 10, 21:22
    Comment
    I'm not sure I get your point, PPD.
    #5Author dude (253248) 09 Sep 10, 21:27
    Comment
    Uh-oh, das gibt Ärger. PPD, weißt Du denn nicht, was der dude beruflich macht?
    #6Author Bama Torsten (293280) 09 Sep 10, 21:29
    Comment
    ... ich verstehe 'hat weit mehr auf die Räder gestellt' wie:

    ... has got a lot of more things ready/operative . . .
    #7AuthorDaddy . . . (533448) 09 Sep 10, 21:30
    Comment
    The OP mentions motors: Parallel-Twins, Vierzylinder und neuerdings sechszylinder, all of which one can put wheels under.
    #8Author dude (253248) 09 Sep 10, 21:31
    Comment
    ...I see - In this case, I think the preceding sentence(s) would have helped to understand the text faster and I claim it should have read:

    "BMW hat weit mehr auf _ Räder gestellt" - No 'die' . . .
    #9AuthorDaddy . . . (533448) 09 Sep 10, 21:34
    Comment
    Yes, dude, but you say "a lot more than just", indicating that BMW's additional achievments will be enumerated in subsequent sentences. The OP, however, has a colon after the first part, meaning that this is a list of examples in which BMW already has excelled, presumably in contrast to something that was mentioned earlier.
    #10AuthorPPD09 Sep 10, 21:35
    Comment
    Sorry, I misunderstood you then. Yes, you're right in that case. I guess it depends on what the OP means exactly.
    #11Author dude (253248) 09 Sep 10, 21:40
    Suggestionto launch
    Comment
    This certainly is a very interesting expression, and from what I've learnt from online and from a native speaker, it can be used very diversely.

    The best I can do is offer the sentence I have which uses this expression, and my translation.

    "...hat VW eine neue Mittelklasse-Limousine für den nordamerikanischen Markt auf die Räder gestellt"

    The text goes on to say that the new car will appear at a premiere in Detroit, so we know the car has gone through design, all the technical stuff, and it's now at the stage just before it's premier and then it's entering into the market. As such, I translate the expression as "to launch":

    "VW launched a new mid-range limousine for the North American market"

    I had considered "to put into production" or "to put on the production line", but I thought that the stage of the car is still not quite there, as it is yet to premiere.
    #12Author ChrisTMH (1134910) 06 Apr 16, 22:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt