Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    jemanden vor sich her treiben

    Sources
    kommt wahrscheinlich von der Fuchsjagd, oder? Hier:
    related discussion: das Wild treiben - Jagdbegriff

    passt aber auf die übertragene Bedeutung nicht.


    Beispiele:
    http://www.trading-house.net/news/politik/lau...
    "Warum verwendet die SPD ihren Gehirnschmalz also nicht darauf, ein Konzept zu entwickeln, mit der sie die Regierung vor sich her treiben kann?"

    http://diepresse.com/home/politik/innenpoliti...
    "Die EU hat bis heute kein vernünftiges Migrationskonzept entwickelt. Wir haben 27 nationalstaatliche Politiken, die mehr oder minder stark von xenophoben und irrationalen Ängsten diktiert werden. Derzeit lassen sich die Politiker – egal welcher Ausrichtung – von den Rechtsradikalen vor sich her treiben."

    Comment
    Im Sinne von: jemanden in eine bestimmte Richtung zwingen und dabei in Panik versetzen, sodass er nur noch reagieren kann (und das auch noch falsch). Auch ein bisschen von "set the agenda", aber noch ein bisschen mehr vom gehetzten Fuchs dabei.
    Ideen, wie man das auf Englisch ausdrückt?
    Author Spinatwachtel (341764) 15 Sep 10, 10:59
    Comment
    ... try 'to urge': Dictionary: to urge . . .
    #1AuthorDaddy . . . (533448) 15 Sep 10, 11:18
    Comment
    hm, nee, das passt nicht so richtig.

    to have someone on the run vielleicht? Impliziert das auch das "determine the agenda"?
    #2Author Spinatwachtel (341764) 15 Sep 10, 11:20
    Comment
    Something like, "Such policies play into the hands of the hard right" ? Not an ideal fit, I realize.
    #3AuthorSteve UK15 Sep 10, 11:24
    Comment
    drive sb. before you, quite literally.
    #4Author Carullus (670120) 15 Sep 10, 11:24
    Comment
    Mabye: reign in

    You can reign them in

    or

    You can be reigned in by s.o.
    #5Authoropine (680211) 15 Sep 10, 11:29
    Comment
    send them scurrying?
    #6AuthorCM2DD (236324) 15 Sep 10, 11:29
    Comment
    rein in (#5)
    #7Authoropine (680211) 15 Sep 10, 11:31
    Comment
    place themselves at the mercy of the hard right, perhaps?
    #8AuthorSteve UK15 Sep 10, 11:34
    Comment
    "Im Sinne von: jemanden in eine bestimmte Richtung zwingen und dabei in Panik versetzen, sodass er nur noch reagieren kann (und das auch noch falsch)."

    Das drückt jemanden vor sich hertreiben im Deutschen mE nicht aus, sondern lediglich, dass man jemanden zwingt zu reagieren. Ohne Richtung, Panik, falsche (wer beurteilt das?) Reaktion.
    #9AuthorMM3UGY15 Sep 10, 11:37
    Comment
    Politicians of every hue are letting the far right call the tune.
    Oh, or lead them along by the nose?
    #10AuthorCM2DD (236324) 15 Sep 10, 11:39
    Sources
    http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-...
    "The first obligation of an effective opposition is to keep the government on the run. For the first time since 1997, the Tories are doing just that."



    Comment
    hier z.B.

    edit: "let s.o. call the tune" passt auch gut.
    #11Author Spinatwachtel (341764) 15 Sep 10, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt