Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Firmengebäude

    [comm.]
    Context/ examples
    es ist kein Headquater gemeint
    AuthorSusie20 Jun 05, 08:17
    Comment
    Und was ist ein "headquater"?
    #1Authorsirilo20 Jun 05, 08:23
    Comment
    sollte headquarter heissen..sorry
    #2AuthorSusie20 Jun 05, 08:26
    Comment
    Der Firmenhauptsitz, den du nicht übersetzt brauchst, wäre headquaters (mit s). Ein Firmengebäude ist wohl schlicht und ergreifend a company building. Or office building, wenn's auch ein Bürogebäude sein darf.
    #3AuthorRiKo20 Jun 05, 08:28
    Suggestioncorporate building
    #4AuthorSanne20 Jun 05, 08:52
    Comment
    Jetzt hat sich RiKo auch schon anstecken lassen: "headquaters"... brrr!

    (Bald meldet einer diese Falschschreibung im New Entry Forum an!) ;-)
    #5Authorsirilo20 Jun 05, 09:09
    Comment
    Na herrlich, hab gerade festgestellt, dass ich dieses 'r' wohl prinzipiell auslasse. Jetzt kann ich heute alle meine Texte, die auf unserer englischen Homepage stehen, korrigieren...

    Danke Sirilo... (schäm)...
    #6AuthorRiKo20 Jun 05, 09:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt