Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    signature with capacity

    [law][Amer.]
    Sources
    Für die Unterzeichnung eines Vertrages wird von meiner Firma eine "signature with capacity" aus den USA gefordert. Gibt es hier eine rechtlich saubere Übersetzung bzw. mit welcher Art von Vollmacht ist dies in Deutschland vergleichbar? z.B. Handlungsvollmacht Prokura
    AuthorJBee18 Oct 10, 15:26
    Comment
    Das liest sich für mich einfach nach "Unterschrift inkl. Stellenbeschreibung/Rolle", ob da eine Vollmacht mit verbunden ist, erschließt sich mir nicht. Wird das so im Amerikanischen verwendet? Oder ist das die Interpretation einer deutschen Firma?
    #1Authoriom18 Oct 10, 15:40
    SuggestionUnterschrift eines Zeichnungsbefugten?
    #2AuthorGaleazzo (259943) 18 Oct 10, 15:42
    Comment
    Sehe es wie 2.
    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 10, 15:43
    Comment
    In American law, "capacity" is more than just "authority" befugen, more like Rechtsfähigkeit, "the power to understand one's actions intelligently and control them accordingly." Legal capacity refers to mental faculties. Someone lacking capacity needs a legal guardian or someone acting as a power of attorney.
    #4Author Agalinis (714472) 18 Oct 10, 17:15
    Comment
    Je länger ich darüber nachdenke, desto eher komme ich zu dem Ergebnis, daß vielleicht doch "einfach" die Position (GeschFü, Prokurist, "authorized signatory", etc.) gemeint sein könnte.

    Agalinis, ich denke mal, daß bei einem Vertrag davon ausgegangen wird, daß der Unterzeichnende geistig in der Lage ist, die Tragweite seines Tuns zu ermessen ;-)
    #5Author B.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 10, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt