Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Are you the reacher or the settler in the relationship?

    Subject

    Are you the reacher or the settler in the relationship?

    Sources
    .
    Comment
    The terms "reacher" and "settler" come from an episoe of the US sitcom "How I Met Your Mother".

    In a relationship, the reacher is the one who has gotten a partner out of their league. They have reached for and gotten something (almost) out of their reach.

    The settler is the person who settles for someone who is not as good as they could get.

    I wonder how they actually translated this into German (I assume this sitcom is on German TV). I also wonder is there is any literal way to express this in German as well as in English.

    Nothing I can think of even remotely works. "Streber" is the best I can think of for the reacher, but that doesn't work, I think, because a Streber is a nerd in school.

    To settle is literally "sich mit etwas zufrieden geben" but I have no idea whether this could be made into a noun.
    AuthorBrettUSA (718859) 25 Oct 10, 02:12
    Comment
    I don't think there is a straight equivalent in German. 'Übererreicher' and 'Kompromissler' came to mind, but I did not see any of the episodes in German, which seem to have kept the English title. So, I hope someone can help you tomorrow
    #1Author The Kman (702240) 25 Oct 10, 04:04
    Comment
    Streb/er/ende/Duld/er/ende ?
    #2Authornoli (489500) 25 Oct 10, 06:43
    SuggestionGreifer und Siedler
    Sources
    #3Authorjooooo25 Oct 10, 08:14
    Comment
    Ich glaube nicht, dass man das bei uns überhaupt so sagt.

    Da kommen eher die Modelle "Attraktivitätsskala" oder "standesgemäße/r Partner/in" zum Tragen.
    #4Authorwww.wundertype.de25 Oct 10, 12:40
    Comment
    Finde ich schwierig, das mit einem Wort zu übersetzen.

    Aber "Siedler" für "settler" ist in diesem Zusammenhang definitv falsch.

    Ich denke, man müsste das im Deutschen umschreiben; wundertype hat da, glaube ich, einen guten Ansatz vorgeschlagen.

    Are you the reacher or the settler in the relationship?
    -> Bist du in eurer Beziehung derjenige, der über oder unter seinem Niveau geheiratet hat?
    (falls schon geheiratet wurde? Ich kenn die Serie nicht...)
    #5Authorshhh25 Oct 10, 13:10
    SuggestionPrinzessin oder Frosch(könig)
    Comment
    Ziemlich frei, als Denkanstoß gemeint.
    #6Author Sven DE (263308) 25 Oct 10, 13:21
    SuggestionAufsteiger / Absteiger
    Comment
    Das würde zumindest die soziale Konnotation wiedergeben.

    Insgesamt aber ein widerwärtiges Konzept, oder nicht? Als ob es ein klares "oben" und "unten" in Beziehungen zwischen Menschen geben könnte, die einfach alle VERSCHIEDEN sind, nicht besser und schlechter...
    #7AuthorOedipa25 Oct 10, 13:56
    SuggestionFüger und Strecker
    Comment
    In the german episode the translation for settler is "Füger" what means the person complies to relationship even he could get so better.
    The reacher is translated as "Strecker" for that one who streched himself to reach / win the person who is probably out of reach.
    The translation is not 101 but it's a real good solution.
    #8AuthorBaX (737380) 21 Mar 18, 20:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt