Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Is the letter formal and polite? - look at examples

    Source Language Term

    Is the letter formal and polite?

    Correct?

    look at examples

    Examples/ definitions with source references
    Dear Ms X,

    at XX Berlin you presented a very interesting poster containing the analytic of Heptachlor. Because one of our bachelor students is working on a method to analyze some halogenated pesticides, I would be very happy to get a file of the poster.

    With kind regards,
    J P
    Comment
    It was an international conference. Ms X presented a poster. We talk a little and she gave me a business card so that I can send her an email.
    To me the letter sounds a little unfriendly (Small talk is quite difficult for me).

    Thanks for your help - Danke!
    AuthorJaelle_83 (320029) 05 Jun 12, 14:32
    Context/ examples
    At XX Berlin you presented a very interesting poster containing the analytic ???? of Heptachlor. Since one of our bachelor students is working on a method to analyze halogenated pesticides, I would be very happy to get a file????? of the poster.
    Comment
    The letter is polite and businesslike, but please explain "the analytic"; do you mean "analyisis"? The same goes for "file of the poster"; do you mean "copy of the poster"?

    Also be informed that the letter text starts with a capital letter in English, even though the salution ends with a comma.
    #1AuthorWerner (236488) 05 Jun 12, 14:45
    Comment
    Ich würde noch einen Einstiegssatz bringen, klingt für mich höflicher -- dann etwa so:

    Dear Ms X,

    Last week/month/? [entsprechend einsetzen] we briefly met at the (poster session of the) Berlin XXYY conference.
    I was especially interested in your poster on the subject of the analysis(?) of Heptachlor.

    As one of our ...


    Und den Dank nicht vergessen: Thank you very much.

    file = Datei
    #2AuthorBraunbärin (757733) 05 Jun 12, 15:05
    Comment
    doppelt, gelöscht
    #3AuthorBraunbärin (757733) 05 Jun 12, 15:05
    Comment
    Hi,

    vielen Dank Braunbärin, der Einleitungssatz war genau das, wonach ich gesucht hatte!!
    "Analysis" ist glaube ich richtig.
    Danke auch Werner für die Hinweise. File müsste besser passen als copy, sie soll mir ja keine Kopie schicken.
    #4AuthorJaelle_83 (320029) 05 Jun 12, 17:20
    Comment
    Rather than "I would be very happy to get a file of the poster" it would be more idiomatic to write something like one of the following:

    A "Would it be possible to send me a file of the poster? I should be most grateful."


    B "I should be grateful if you would kindly send me a file of the poster."


    Many people use "would" for all persons, but traditionally "should" is used with the first person c.f shall vs will
    #5Authorkew_l_s (855544) 05 Jun 12, 19:54
    Comment
    I would avoid 'kindly', which can sound like 'gefälligst'.

    My suggestion:

    Would it be possible to send me a file with the poster? I would be very grateful.
    #6AuthorLoreto (656349) 05 Jun 12, 20:17
    Comment
    #6 On reflection it is indeed better to omit kindly.

    But as I said, I should be grateful is the traditional style, not I would. Should here is not used because of advice, it is the conditional form of shall. And traditionally shall is used with I and we.
    #7Authorkew_l_s (855544) 05 Jun 12, 20:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt