Comment | Josi, der englische 'Satz', den du kopiert hast, war nur ein Teilsatz.
Vielleicht ist der Satzbau leichter zu erkennen, wenn ich zwei Kommas setze.
It all boils down to the fact that, -- Das läuft alles darauf hinaus, dass depending on context (surprise, surprise!), -- je nach Zusammenhang (welch eine Überraschung!) "angesichts" / "in the face of" -- "angesichts" / "in the face of" can mean "trotz", "obwohl", "despite", etc., -- kann bedeuten: "trotz", "obwohl", "despite" usw. I'd say -- würde ich sagen.
Der Teilsatz zwischen den Kommas, nämlich "depending on context", ist also ein Einschub und nicht das Hauptverb.
Hilft das endlich weiter? (-:
Entschuldige bitte, falls ich selbst Fehler gemacht habe; ich versuche normalerweise nicht in die Fremdsprache zu übersetzen. Aber ich habe gedacht, eine Erklärung auf Deutsch ist vielleicht leichter für dich.
Ein Muttersprachler könnte jetzt so nett sein und den ganzen Satz "schön" übersetzen.
|
---|