Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Mir gehen schier die Augen über - I can hardly believe my eyes

    Source Language Term

    Mir gehen schier die Augen über

    Correct?

    I can hardly believe my eyes

    Examples/ definitions with source references
    The first line is from Das Boot (Roman von Lothar-Günther Buchheim), the second from the English translation.
    Comment
    When I first read the line from Das Boot, I thought it meant something like 'my eyes almost glazed over', but then I found the English translation and saw it had been translated as given above. Is it the best translation?

    EDIT: Kontext is that the Marine Correspondent has just found a diary kept by the First Officer filled with page after page of entries, and he says 'Mir gehen schier die Augen über' after reading a few pages.
    Author patman2 (527865) 05 Mar 15, 02:39
    Comment
    I thought it meant something like 'my eyes almost glazed over',

    That would be incorrect. The phrase is usually used when somebody lays eyes on something unbelievably astounding or lavish and almost can't take it all in. The above cited translation is reasonably close in my opinion.
    #1AuthorHimalia (970475) 05 Mar 15, 03:56
    Comment
    Thanks! I was about to use the phrase and thought I'd better first verify its meaning.
    #2Authorpatman2 (527865) 05 Mar 15, 05:25
    Comment
    jemandem gehen die Augen über - somebody's eyes are popping out of their head
    #3AuthorMiMo (236780) 05 Mar 15, 07:24
    Comment
    Thanks again. I guess I was led astray by the fact that everyone on the boat found the first officer stiff, pedantic, officious and boring and his diary entries were to my mind also stiff, pedantic, officious and boring. Just reading them made my eyes glaze over, so I projected that sentiment onto the marine correspondent.

    Two questions;
    Is 'jemandem gehen die Augen über' close in meaning to 'jemand macht Stielaugen'?
    Is the phrase used often enough that it deserves a LEO entry?
    #4Authorpatman2 (527865) 05 Mar 15, 23:01
    Comment
    Is 'jemandem gehen die Augen über' close in meaning to 'jemand macht Stielaugen'?

    Not quite. "Stielaugen machen" means "to stare at something surprising or unexpected" or "to stare curiously or longingly at something".

    Is the phrase used often enough that it deserves a LEO entry?

    IMO both phrases are common enough to warrant inclusion in dictionaries.
    #5AuthorHimalia (970475) 05 Mar 15, 23:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt