Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Artikel oder kein Artikel? - Chain length should be selected in such a way, that the slope angle of …

    Source Language Term

    Artikel oder kein Artikel? tech.

    Correct?

    Chain length should be selected in such a way, that the slope angle of the individual chains among each other does not exceed 60°.

    Comment
    Original:
    "Die Kettenlänge ist so zu wählen, dass der Neigungswinkel der Kettenstränge untereinander  60° nicht  überschreitet."

    Übersetzung:

    "Chain length should be selected in such a way, that the slope angle of the individual chains among each other does not exceed 60°."

    oder

    "The chain length should be selected in such a way, that the slope angle of the individual chains among each other does not exceed 60°."

    Wie ist es besser, mit oder ohne Artikel?
    Author Gyptis (1076339) 16 Aug 17, 09:59
    Comment
    Chain length should be selected such that [no comma!] ...

    Ohne Artikel, da es um die Länge mehrerer Kettensegmente geht.
    Oder:
    The length of the individual chains should be chosen such that they are angled at no more than 60° toward each other.
    #1Authorcodero (790632) 16 Aug 17, 10:05
    Comment
    I can't see why it matters. I guess I prefer it without the "The." You should lose the comma in any event.
    #2AuthorHappyWarrior (964133) 16 Aug 17, 10:05
    Comment
    Danke! Ohne Artikel entspricht auch meinem Sprachgefühl, ich kann allerdings nicht sagen, warum.
    #3AuthorGyptis (1076339) 16 Aug 17, 10:12
    Comment
    Wahrscheinlich weil man "the chain length" unwillkürlich als "the length of the chain" auffasst. Und dann kommt das böse Erwachen, da es ja um mehrere Kettenstücke geht. Bei der abstrakten Version wartet man geduldig auf diese Zusatzinformation.
    #4Authorcodero (790632) 16 Aug 17, 10:29
    Comment
    I'm not sure I see that the same way. I agree with #2: makes little difference, imo.
    #5Authordude (253248) 16 Aug 17, 11:35
    Comment
    I must admit that the situation is not clear to me. I am told that German is a very precise language, so this must be my fault :-) But three possibilities occur to me:
    (a) One chain: The length of the chain... / The chain length...
    (b) Multiple chains, all of the same length: The length of the chains... / The chain length...
    (c) Multiple chains of various lengths: The lengths of the chains... / The chain lengths...
    Note that the second form doesn't distinguish between the first two cases, so I'd prefer the first form. I suppose one could use
    (a) The chain's length...
    (b) The chains' length...
    (c) The chains' lengths...
    but I find (b) a bit dubious.

    As others have said, there should be no comma before that, and note codero's suggestion to use the more elegant formulation such that rather than in such a way that. I'd use the verb chosen rather than selected.

    As for the original question, article or no article, I can't follow the reasoning behind codero's Ohne Artikel, da es um die Länge mehrerer Kettensegmente geht. Just because it's one of my cases (b) or (c) doesn't mean it shouldn't have a The at the beginning, though I agree in a way with HappyWarrior - it doesn't really matter. It just makes it more of a telegraphic style without the The - it doesn't change the meaning. Personally I prefer it with the The, but it should be consistent with the style used in the rest of the document.

    Finally, I do not really understand what is meant by the last part of the sentence. Why is it a slope angle and not just an angle? How can chains be said to have a slope? Codero's formulation of this part of the sentence is an improvement over the OP, but simply the angle between the chains does not exceed 60° is how I'd phrase it (IIUC).
    #6Authoramw (532814) 16 Aug 17, 11:49
    Comment
    #6 - As for the last bit, my tentative understanding is that there are three or more pieces of chain which are mounted in two places each. In order to be perfectly clear when discussing angles, we should probably say that the angle from one chain to the next should be such and such.

    Concerning my rash dictum in #1, I tried to rationalize that a bit more in #4, but maybe I just like the "without article" version better because brevity seems to fit a technical context.
    #7Authorcodero (790632) 16 Aug 17, 12:04
    Comment
    @ #6: Cordero's Vorschlag aus #1 mag sprachlich schöner sein, entfernt sich jedoch relativ stark vom Original.
    Trotzdem danke!
    #8AuthorGyptis (1076339) 16 Aug 17, 12:48
    Comment
    Plural und Singular werden ja im Englischen und Deutschen etwas unterschiedlich gehandhabt. Deshalb wäre ich für eine der (c)-Optionen in #6.
    #9AuthorMattes (236368) 16 Aug 17, 13:05
    Comment
    you might want to use "the" if it preceded an adjective but would still be intelligible without it.

    "...The overall / total / combined chain length..."
    "...Overall / total / combined chain length..."

    #10AuthorMein Fritz (862420) 17 Aug 17, 04:01
    Comment
    I believe in the endangered conceptional/abstract form (even if it sounds singular) where it can be used. So, I would write, "Chain length should be selected..." when the discussion refers to how the matter should generally be handled. No article. See #1.

    If, OTOH, you are interested only in a particular case, then analysis like #6 is called for.
    #11AuthorJurist (US) (804041) 17 Aug 17, 08:28
    Comment
    ... und warum findet Ihr "chosen" besser als "selected"?
    #12AuthorGyptis (1076339) 17 Aug 17, 09:37
    Comment
    Für mich gehört zu select eine eingegrenzte Auswahl (30cm, 50cm, 80 cm).

    #13Authorcodero (790632) 17 Aug 17, 09:41
    Comment
    Exactly.
    #14Authoramw (532814) 17 Aug 17, 12:37
    Comment
    I'm not sure there's universal agreement with that distinction. See, e.g., https://english.stackexchange.com/questions/1...

    In any case, depending on the type of chain, lengths may indeed come in discrete steps, depending on the number of chain links.
    #15AuthorJurist (US) (804041) 17 Aug 17, 17:23
    Comment
    @ #15: Das hätte ich auch vermutet. Das mit den Kettenlängen.
    #16AuthorGyptis (1076339) 17 Aug 17, 17:35
    Comment
    Of course chains come in lengths quantised in units of link-length minus overlap, but still, select seems to me to be more appropriate to choosing from a pre-existing, limited selection of ready made chains, whereas choose sounds more general and more applicable if there is more freedom of choice, i.e. any possible (quantised) length of chain can be specified. But it's no big deal.
    #17Authoramw (532814) 18 Aug 17, 11:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt