I must admit that the situation is not clear to me. I am told that German is a very precise language, so this must be my fault :-) But three possibilities occur to me:
(a) One chain: The length of the chain... / The chain length...
(b) Multiple chains, all of the same length: The length of the chains... / The chain length...
(c) Multiple chains of various lengths: The lengths of the chains... / The chain lengths...
Note that the second form doesn't distinguish between the first two cases, so I'd prefer the first form. I suppose one could use
(a) The chain's length...
(b) The chains' length...
(c) The chains' lengths...
but I find (b) a bit dubious.
As others have said, there should be no comma before that, and note codero's suggestion to use the more elegant formulation such that rather than in such a way that. I'd use the verb chosen rather than selected.
As for the original question, article or no article, I can't follow the reasoning behind codero's Ohne Artikel, da es um die Länge mehrerer Kettensegmente geht. Just because it's one of my cases (b) or (c) doesn't mean it shouldn't have a The at the beginning, though I agree in a way with HappyWarrior - it doesn't really matter. It just makes it more of a telegraphic style without the The - it doesn't change the meaning. Personally I prefer it with the The, but it should be consistent with the style used in the rest of the document.
Finally, I do not really understand what is meant by the last part of the sentence. Why is it a slope angle and not just an angle? How can chains be said to have a slope? Codero's formulation of this part of the sentence is an improvement over the OP, but simply the angle between the chains does not exceed 60° is how I'd phrase it (IIUC).