Danke euch allen für die Bestätigung, dass a. a. nicht gut ist. Vielleicht reicht das sogar für einen Löschvorschlag?
Im Deutschen sagt man auch eher, ich bin Stoma-Patient.
Ja, aber wer noch nie mit Stomapatienten zu tun hatte, benötigt eventuell eine Erklärung, was das ist, oder?
Im Englischen funktioniert das mit den Fremdwörtern ja wie in #1 und #3 erwähnt etwas anders (dentist, respiratory disease, atrial fibrillation usw.), aber wenn ich jetzt eine Packungsbeilage schreiben wollte, reicht es dann für eine gute Laienverständlichkeit wirklich aus, ostomy und/oder stoma zu schreiben? Auch z. B. für Menschen mit poor reading skills oder poor health literacy (was in den Richtlinien so verlangt wird)?
Was könnte man in ergänzend zur Erklärung schreiben, so in etwa analog zu your kidneys are not working properly (renal insufficiency)? Oder ist das wirklich nicht nötig?
Selbst wenn es überhaupt nicht nötig ist, was könnte ich schreiben, das nicht völlig bescheuert wirkt, um eine Vorlage für Übersetzungen in andere Sprachen zu geben?