It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Am Mittwoch tritt Shootingstar Amber van Day (24) in der RTL-Erfolgsserie auf und verleiht der Schillerallee eine Extraportion Star-Appeal.
https://www.tag24.de/unterhaltung/tv/unter-un...
A shooting star is a glowing streak in the sky, a rapidly moving meteor burning up on entering the earth's atmosphere.
A rising star is someone who is starting to do very well and a person who is likely to be successful.
Definition of shooting star
1 : a visual meteor appearing as a temporary streak of light in the night sky
2 : any of several North American perennial herbs (genus Dodecatheon, especially D. meadia) of the primrose family that have entire oblong leaves and showy flowers with reflexed petals
3 : one resembling a shooting star especially in sudden and temporary brilliance
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sh...
Allerdings verstehe ich den Post nicht so ganz. 'Shootingstar' ist doch hier ein deutsches Wort (wie man ja schon an der Zusammenschreibung sieht). Deshalb ist die englische Bedeutung eh zweitrangig.
Warum ist die englische Bedeutung zweitrangig? Mir scheint es, als wären Shootingstar und shooting star falsche Freunde. Und wenn der Shootingstar wirklich ein deutsches Wort wäre, dann dürfte er auch ins Wörterbuch und da ist die englische Bedeutung ganz entscheidend wichtig. Aber das sollen besser Muttersprachler entscheiden, ob sich die beiden shooting-stars entsprechen oder eine andere Bedeutung haben, da will ich nicht vorgreifen.
Mir ist auch nicht ganz klar, was der Ausgangspost bedeuten soll, aber ich würde "Shootingstar" nicht mit "Rising Star" gleichsetzen. Im Deutschen versteht man unter einem Shootingstar doch eher eine Person, die quasi über Nacht berühmt wird. "Rising Star" bezeichnet nach meinem Verständnis jemanden, bei dem der große Erfolg noch nicht eingesetzt hat, der/die aber zunehmend populärer wird. Dazu gibt es hierzulande die Entsprechung "aufgehender Stern" (besonders häufig am Schlagerhimmel zu finden), oder einfach "aufstrebender Künstler" o.ä.
Andere englischsprachige WB (Oxford, Collins, Cambridge, Macmillan) bieten unter "shooting star" lediglich eine Erklärung für einen Meteor ... einige davon erwähnen auch noch eine Pflanzengattung ... wie auch schon im MW-Zitat in #1 ...
Eine Sternschnuppe oder ein Meteor (shooting star) gehen nieder und verglühen. Das ist nicht so das Bild, was man bei einem aufstrebendem Star (aufgehender Stern) vor Augen hat. Wir es denn im Englischen in diesem Sinne verwendet? Laut Aussage in #4 offenbar nicht.
In English, "shooting star" is not an expression I associate at all with "stardom" in the showbiz sense of the word. It could be used as a metaphor for ephemerality, I think - but typically for something or someone whose millisecond of renown is already in the past.
"Whizz kid" (#0) is in any case wrong. That's an expression for a young person who excels at something (usually something technical, or business). It doesn't have anything to do with fame.