Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Which one sounds better to you. I have to wirte a application for an internship - I

    Source Language Term

    Which one sounds better to you. I have to wirte a application for an internship

    Correct?

    I

    Comment
    My good English knowledge refers to a six-month stay in Canada and my daily work at MTU.
    I can quickly adapt to new circumstances. I like to organise and work in teams with other
    people.

    OR

    My good English knowledge refers to a six-month stay in Canada and my daily work at MTU, I feel that I would be able to quickly adapt to new circumstances. I like to organise and work in teams with other
    people.
    Authorlufius (363287) 03 Sep 07, 22:25
    Comment
    Die zweite Version ist besser. Laß das "good" weg, und überlege nochmal, ob Du in so einem Bewerbungsschreiben jeden Satz mit "my" oder "I" anfangen solltest. Im Deutschen ist das sehr schlechter Stil.
    #1AuthorWerner (236488) 03 Sep 07, 22:31
    Comment
    "refers" isn't the right word, but I don't know what exactly you want to say there. So, in attempt to pick the right one, what word would you use there in German? Perhaps you mean "is the result of"? Or something like, "I developed my English knowledge during a six month stay in Canada along with my daily work at MTU."?

    Beyond that, I like the first one better. Language like, "I feel/I think," to me, sounds rather weak.
    #2AuthorCharlie (US) (268797) 03 Sep 07, 22:32
    Context/ examples


    My good English knowledge refers to a six-month stay in Canada and my daily work at MTU.
    I can quickly adapt to new circumstances. I like to organise and work in teams with other
    people.

    OR

    My good English knowledge refers to a six-month stay in Canada and my daily work at MTU, I feel that I would be able to quickly adapt to new circumstances. I like to organise and work in teams with other
    people.
    Comment
    I would write something like this instead:
    "My excellent grasp of the English language stems from a six-month stay in Canada and my daily work at MTU. I feel that I can quickly adapt to new circumstances; I am also able to organize and work well as part of a team."

    Saying "in teams with other people" is redundant, because "team" already assumes that.

    Wait...does MTU refer to Michigan Technological University, by any chance?
    #3Authorbenopposite (363782) 03 Sep 07, 22:33
    Suggestions

    Thanks for your help

    -

    Danke



    Context/ examples
    Ich will ausdrpcken, dass ich gut Englisch Sprechen kann, weil ich sechs Monate in Kanada war und bei meiner Werkstudentenstelle auch viel Englisch rede.
    Comment
    Ich bin auch nicht wirklich zufrieden mit der Formulierung, aber mir fällt auch nichts besseres ein.
    Habt ihr noch weitere Vorschläge?

    MTU = Motoren und Triebwerk Union! :-)
    #4Authorlufius03 Sep 07, 22:42
    Comment
    Benopposite's seems pretty good.
    #5AuthorCharlie (US) (268797) 03 Sep 07, 22:50
    Comment
    #6Authorbenopposite (363782) 03 Sep 07, 23:07
    Context/ examples
    I could distinctly improve my spoken and written english during a six month stay...
    Comment
    nur ein vorschlag
    #7Authorhermeline03 Sep 07, 23:10
    Comment
    No, sorry, the previous suggestions were better.

    I could = Ich könnte
    I was able to = Ich konnte
    #8Authorhm -- us (236141) 03 Sep 07, 23:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt