Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Diplom educ. Ire.

    Correct?

    pre-doctoral degree

    Comment
    This is a "Diplompsychologin", whose Diplom I initially translated as "Higher Degree", wishing to avoid "Masters" or "Bachelors" as too specific and not exact equivalents.

    The Diplom was awarded in Dresden in 1988.

    She is very concerned that I have not translated it as "Masters", but I'd really rather not go down that road.
    Do you think "Pre-doctoral degree" is a fair alternative translation? (It would put her mind at ease if so!)

    Thanks for your thoughts.
    Author SJA (317000) 11 Oct 07, 10:32
    Comment
    This topic has been discussed numerous times before. The basic tenet is, not to translate academic titles, basically because there is no 1:1 equivalent as the educational systems are different. As you (or she) rightly points out, it certainly isn't a Masters, and there is no such thing as a "Pre-doctoral degree".

    However, it is also not the same (by any means!) as an English "diploma", so that is another pitfall to avoid.
    #1AuthorEnglishman in Germanland11 Oct 07, 14:35
    Comment
    Thanks for your comments, Englishman. I am aware that "Diplom" has been discussed on many occasions, and that there is no 1:1 equivalent ... however, if we all just decided not to translate anything that had no exact equivalent in our own cultures, we would hardly be promoting international understanding!!!

    A variety of different options are open to any translator in such cases, and yes, on occasion, leaving the source-language original (perhaps with an explanatory note) may be one of them ... But this is NOT one of those occasions!

    Of course there is such a thing as a "pre-doctoral degree": any degree course from which you can access doctoral studies! It is intended as a descriptor, not a proper name.
    #2AuthorSJA (317000) 25 Oct 07, 11:45
    Comment
    Just say degree, Brits always do anyway.
    #3AuthorAthena (372374) 25 Oct 07, 12:29
    Suggestions

    a postgraduate program of study or degree

    -

    Diplom



    Context/ examples
    Diploma = "a postgraduate program of study" or "a postgraduateor degree"
    Comment
    Umschreibe es mit "a postgraduate program of study / degree"
    #4AuthorLea18 Nov 07, 19:12
    Comment
    @Lea --- das ergibt m.E. überhaupt keinen Sinn in diesem Kontext.
    #5Authorholger (236115) 18 Nov 07, 19:29
    Comment
    Ich übersetze das oft mit "Diplom" degree und versuche in einer Anmerkung zu erläutern, was das bedeutet, (z.B. akadem. Grad, der nach xsemestrigem Studium verliehen wird und - für Amerikaner mag das wichtig sein - zur Forschung (doctoral degree) berechtigt - je nach Fall.
    #6AuthorMartina18 Nov 07, 19:42
    Comment
    I write "diploma (equiv. MSc)" on my CV - never had a problem with it. Have been working in the US for 10 years, several different positions.
    #7AuthorKJF6518 Nov 07, 19:47
    Comment
    "diploma (equiv. MSc)" sounds great! So... what should I write, if I studied "Diplom Pädagogik"... equiv. M. Phil. ???
    #8AuthorSusie05 Feb 08, 22:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt