Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Im Folgenden

    Correct?

    In the sequel,

    Examples/ definitions with source references
    In the sequel, a vector will be denoted by a greek letter.
    Comment
    Ich kenne Sequel bisher nur aus der Medienwelt als Folge. Kann man es auch in obigem (wissenschaftlich, mathematischen) Sprachgebrauch verwenden?
    AuthorJester18 Nov 07, 22:01
    Suggestions

    In the following, ...

    -

    Im Folgenden ...



    Context/ examples
    http://www.math.wisc.edu/~passman/qualjan03.pdf
    In the following, Z. denotes the ring of integers, Q. is the field of rational numbers, and C. is the field of complex numbers

    http://www.sciencedirect.com/science?_ob=Arti...
    In the following, τ denotes the time measured after photoexcitation has been completed, and T denotes one phonon period, 2π/ω.
    Comment
    .
    #1AuthorNorbert Juffa (unplugged)18 Nov 07, 23:30
    Comment
    Nobert Juffa hat Recht. Alternativ könnte man auch schreiben:
    In the following paragraphs...

    sequel: Folgeerscheinung, Folgekrankheit
    #2AuthorClaus (243211) 18 Nov 07, 23:35
    Comment
    Also ist die Wendung mit "sequel" falsch?! Ich habe das nämlich in einer Vor-Veröffentlichung so gelesen und wollte dem Autor hier eventuell eine Änderung vorschlagen.
    #3AuthorJester19 Nov 07, 19:38
    Comment
    Jester: Ich würde "sequel" wirklich nicht in diesem Zusammenhang gebrauchen.
    #4AuthorClaus (243211) 19 Nov 07, 20:02
    Comment
    In the sequel: 100% wrong
    #5AuthorShaples GB (251341) 19 Nov 07, 22:15
    Suggestions

    In the sequel

    -

    Im Folgenden



    Context/ examples
    Robert Dorfman (amerik. Ökonom) schreibt in einem Artikel: "In the sequel, we shall first survey the intellectual development of this mind, and then..." Swedish J. of Economics 75(4), S. 431, 1973
    Comment
    "In the sequel" 100% richtig.
    #6AuthorWolfgang10 Jun 08, 11:05
    Comment
    Oh, the dangers of being dogmatic! Humble pie is on the menu today. I will, however, say that I've never seen the term used in this way, so at the very least it is not a common expression.
    #7AuthorShaples GB (251341) 13 Jun 08, 10:20
    Comment
    Ergo, in the sequel: 99.99% wrong :)
    #8AuthorSteve (BE)13 Jun 08, 10:56
    Comment
    "Sequel" kenne ich auch als Bücher, die die Geschichte nach der ursprünglichen weiter erzählen.
    Hat Hr. Drofman hier vielleicht auf ein Folgewerk angespielt/hingedeutet/aufmerksam gemacht?

    Ansonsten habe ich "Im Folgenden" auch schon "subsequently" und "hereinafter" übersetzt. Ich hoffe das war OK..
    #9AuthorKlorix13 Jun 08, 11:27
    Comment
    "In the sequel..." and "In the following..." don't have the same meaning, in my opinion.

    It's hard to say for sure without seeing more of the article, but I would say with "In the sequel..." he's referring to a seperate section of the paper, or a different paper entirely.

    "In the following..." would refer to what you're immediately about to write.

    I could be wrong, but like Shaples I've never seen "In the sequel...".

    #10AuthorLime (446868) 13 Jun 08, 13:05
    Comment
    #10
    When Dorfman writes "in the sequel", he does actually mean, rather bizarrely, "in the following". The article Wolfgang refers to is online here: http://www.jstor.org/stable/3439154?&Search=y...
    #11AuthorSteve (BE)13 Jun 08, 13:14
    Suggestions

    in the sequel

    -

    in this sequel



    Context/ examples
    Is the translation of "Im Folgenden wird auf das und das eingegangen." correct as
    "in this sequel"?
    Comment
    Ich habe in mehreren Veröffentlichungen für "im Folgenden" den Ausdruck "in this sequel" gesehen. Bei Google gibt es den englischen Ausdruck immerhin 5.27 Mio mal, obwohl er mir als deutschem Muttersprachler irgendwie gegen den Strich geht. ("In the following" gibt es 4.24 Mrd mal.) Bei Leo gibt es "in this sequel" bislang gar nicht, zumindest nicht mit "this". Was ist korrekt?

    I read "in this sequel" with "this" rather a lot of times and even in Google there are a lot of references for this expression. However, in Leo it does not exist so far. Please tell me whether "in this sequel" is correct and, if so, whether there is a difference in meaning as compared with "in the following".
    #12AuthorAbsolute Beginner21 Feb 10, 08:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt