Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    pucka - toll, brilliant, grossartig

    Source Language Term

    pucka

    Correct?

    toll, brilliant, grossartig

    Comment
    Jamie Olivers's Lieblingswort ind der englischen Ausgabe vom "Naked Chef". Ich wollte eigentlich mehr wissen, ob die Schreibweise richtig ist. Die Bedeutung muesste stimmen, oder?
    AuthorChristoph Eckert31 Aug 05, 10:44
    Context/ examples
    http://www.answers.com/pukka&r=67

    puk·ka also puck·a (pŭk'ə)
    adj.
    Genuine; authentic.
    Superior; first-class.
    Comment
    Bei answers.com wird "richtig" als Deutsch Übersetzung vorgeschlagen, was ich persönlich nicht so toll finde, bin aber keine Muttersprachlerin!

    I've only ever seen it spelt as pukka but it seems that pucka is also correct.
    #1AuthorNicole (UK)31 Aug 05, 10:49
    Comment
    Das kenne ich als "pukkah"

    Das New Oxford Dictionary of English sagt:
    pukka (also pukkah) Adjective: genuine
    - of or appropriate to high or respectable society ...
    - informal: excellent: That Danny is totally gorgeous." "Yea, pukka haircut."
    #2Authorfirefly31 Aug 05, 10:51
    Corrections

    'Pukka’ adj. (also ‘pukkah’, ‘pucka’) Anglo-Ind. 1. Genuine 2. Of good quality, reliable 3. Of full weight.

    -

    Großartig!



    Sources
    #3AuthorJoe31 Aug 05, 10:51
    Comment
    I don't think there's an official spelling for Cockney words. I'd spell the word in question "Pukka", as does Jamie Oliver in his cookbooks (I happen to have one on my hard drive...).
    #4Authorbhe [d]31 Aug 05, 10:53
    Comment
    bhe - I consider pukka to be of Indian origin, not Cockney
    17c: from Hindi pakka cooked, firm or ripe.
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chre...
    whether it is a typical word used by Cockneys is a different matter, but the spelling of it in English language dictionaries has pukka as first variant, then pukkah, occasionally pucka

    :o)
    #5Authorodondon irl31 Aug 05, 10:56
    Comment
    Support odondon but am not sure about Christpoh's suggestions for the German translation. I hear the word far more often as meaning genuine, "the real' thing", as opposed to first class. Other views?
    #6AuthorRoger 31 Aug 05, 12:17
    Comment
    I would agree with Roger. Pukka, I think, is an Indian word brought to the UK by colonials years ago. Sorry, I don't have time to check in depth at the moment!
    #7Authorcsm31 Aug 05, 12:50
    Comment
    mein PONS COLLINS 2000 listst
    echt, erstklassig, anständig, und vornehm als mögliche Übersetzungen.

    Die ersten drei entsprechen den Einträgen bei bartleby oder MW, wo das vornehm erkommt weiß ich allerdings nicht.
    #8AuthorCJ de31 Aug 05, 13:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt