Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Leiter Vertrieb Innendienst - Inside Sales Manager

    Source Language Term

    Leiter Vertrieb Innendienst

    Correct?

    Inside Sales Manager

    Comment
    I diese Übersetzung gebräuchlich??
    AuthorMo12 Oct 05, 10:04
    Comment
    It depends what you mean by "innen", Mo.

    If you mean within the country (as opposed to the Export Sales Manager) then I woul say "Domestic Sales Manager"
    #1AuthorPLS (UK/De)12 Oct 05, 10:13
    Comment
    Mo,

    ich glaube Deine Übersetzung verändert den Sinn - mit Innendienst meinst Du ja, dass der Mensch nicht als Vertreter arbeitet, in der Übersetzung wird da m.E. draus, dass er etwas innen verkauft.
    #2Authorrenke12 Oct 05, 10:15
    Corrections

    Customer Service / Customer Support / Presales / Aftersales

    -

    Vertriebsinnendienst



    Comment
    In meinem Unternehmen (amerikanisch) heißt der Vertriebsinnendienst Customer Support.
    Vielleicht passen ja Presales oder Aftersales besser auf die Tätigkeit, die Du bezeichnen willst.

    Inside Sales ist meiner Meinung nach nicht richtig, sondern einfach nur direkt übersetzt. Bin aber keine Muttersprachlerin...
    #3AuthorEliza12 Oct 05, 10:20
    Comment
    Inside means working mainly from the office! What about "head of internal sales"?

    Thanks for your help!
    #4AuthorMo12 Oct 05, 10:20
    Comment
    Mo,

    "Head of Internal Sales" says to me that he is selling mainly to customers who come into the office. If that's what he does, then OK.

    When you say "working mainly from the office", that could mean that he is based within the office and sells to outside customers (e.g. by telephone, e-mail etc). If that's what you mean, then "Head of Internal Sales" doesn't sound right but I'm afraid I can't think of a better title for that case. Maybe someone else will. Sorry!
    #5AuthorPLS (UK/De)12 Oct 05, 10:30
    Comment
    Innendienst gibt's in LEO:
    Dictionary: innendienst

    Da es die Unterscheidung Innendienst - Außendienst ausschließlich im Vertrieb gibt (?) würde das als Spezifizierung reichen?

    What about "Office Manager"?:
    http://www.princetonreview.com/cte/profiles/d...
    #6AuthorEberhard12 Oct 05, 10:38
    Comment
    maybe "Head of office sales staff"??
    #7Authorhannah12 Oct 05, 11:09
    Comment
    I think Hannah's hit the nail on the head!

    If that title is a bit long for you Mo, it wouldn't hurt to drop the word "staff".
    #8AuthorPLS (UK/De)12 Oct 05, 11:22
    Comment
    oder wie wär's mit "Head of sales back office" bzw. "Head of back office - sales" ? (Nachdem meine eigene Vorgesetzte doch tatsächlich auf ihre Visitenkarten "Head of Indoor Sales" hatte drucken lassen, habe ich ja nur noch in die Tischkante gebissen...)
    #9AuthorChaja12 Oct 05, 11:25
    Comment
    Habe mal meine Visitenkarten durchgesehen. Dort finde ich eher die Bezeichnung "Senior..." anstatt "Head...". Also z.B. "Senior Business Manager".
    #10AuthorHK12 Oct 05, 12:06
    Comment
    Gem. google scheint "Inside Sales Manager" zumindest in den USA eine gebräuchliche Bezeichnung für diese Positionsbeschreibung zu sein.

    http://www.universitydirectories.com/Local Site/ISDDept.html
    #11Authorhanjo12 Oct 05, 13:54
    Corrections

    Sales Office Manager

    -

    Leiter Innendienst



    #12AuthorD05 Jan 06, 19:52
    Comment
    Ich arbeite bei einem amerkanischen UNternehemen im Vertriebsinnendienst, d.h. ich arbeite dem Vertreter, der bei Kunden draußen ist, vom Büro aus zu. Meine Stelle wir als Inside Sales bezeichnet. Daher ist deine Übersetzung m.E. korrekt.

    Customer Support, Aftersales, Aftermarket etc. wird bei uns für die Kundendienstabteilung verwendet, die z. B. Monteure zur Maschinenwartung rausschickt und Ersatzteil bestellungen etc. bearbeitet.
    #13Authorbienchen (de)05 Jan 06, 20:44
    Corrections

    Head of ............................

    -

    Leiter Inndendienst



    Comment
    Wenn jemand eine Abteilung leitet, dann ist er oder sie "Head of....".
    Nur "Manager" spiegelt die Leitungsverantwortung nicht wider.
    #14AuthorWolfgang05 Jan 06, 21:15
    Suggestions

    internal

    -

    Innendienst



    Context/ examples
    Anbieter Job Solution AG
    Weitere Inserate dieses Anbieters
    Titel Internal Sales Representative
    Rubrik Kundenberatung/ Verkauf
    Beruf Verkaufsinnendienst
    Comment
    A search for "Innendienst" and "internal" seems to produce lots of hits, incl. job advertisements like this one
    #15Authorbilby06 Mar 07, 04:26
    Suggestions

    Customer Service, Follow up, Aftersales

    -

    Kaufmann Innendienst



    Context/ examples
    Ich bin Englaender der in Deutschland 6 Jahre lang gearbeitet hat.

    Innendienst meiner Meinung nach verkoerpert zwei Ideen.

    A Jemandem der sich den bisherigen Kunden betreuut, im Bereich den Kunden zurueckzurufen wenn die Firma ein Bestimmten Kunde etwas verkaufen will. Soweit wie ich verstehe macht der Innenkaufmann wenig sogenante "cold Calling" von Kunden. In ihrem Bereich haben manchen innernddenienstlern oft auch fachrelevannten Kenntnissen, die fuer das Verkauf des Produktes endsprechend sind. Wie zum Beispiel einer Ausbildung in Electrotechnik wenn die Firma electrische Geraete verkauft. Deswegen koennen die innendiestler sowohl fachtechnischen Fragen als auch kauftechnischen Fragen beantworten.

    B Diese Dienst ist oft im Buero durchgefuert, waehrend die Aussendienstler die Buros mit Auto besuchen.
    Comment
    Wie Oben
    #16Authorhughey02 Apr 08, 19:01
    Suggestions

    Head of Sales Administration

    -

    Leitung Verkauf Innendienst



    Comment
    Mein Vorschlag lautet: Head of Sales Administration
    #17AuthorBettina22 Sep 08, 11:41
    Suggestions

    Leiter Vertrieb Innendienst

    -

    head of inside sales



    Comment
    Head of inside sales

    Head of = Leiter
    inside sales = Vertriebsinnendienst

    Speziell "inside sales" ist die gängige Bezeichnung in unserem Unternehmen. (US-amerikanisches Software-Unternehmen international agierend bzw. der größeren Sorte)

    "after sales" wird nicht zwingend durch einen Innendienst-Mitarbeiter abgewickelt, sondern beschreibt die Prozesse nach dem Erstkauf.

    "presales" bezeichnet die Vorverkaufsphase, d.h. hier hat man es in der Regel mit einem "Interessenten" (="prospect") / potentiellen Kunden zu tun.

    "Aussendienst Verkäufer" bezeichnen wir schlicht als "sales rep" bzw. "sales representative"
    #18AuthorV14 May 09, 12:14
    Context/ examples
    What is inside sales
    wiki.answers.com › ... › Sales and Customer Service
    Inside Sales is selling using the phone or the web without having to travel or see the customers and prospects face-to-face

    www.brulin.com/content.aspx?p=22
    The Sales Administration function makes sure that the field sales force can carry out their important customer service duties.
    Comment
    Ich habe gerade eine Übersetzung wo "Mitarbeiter der Vertriebsinnendienst" Verwaltungsaufgaben übernehmen. Für meine Zwecke wäre der Vorschlag unter #17, "Sales Administration", besser.
    #19AuthorRupe (769788) 13 Apr 13, 15:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt