Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    to dangle over a precipice - über einem Abgrund schweben

    Source Language Term

    to dangle over a precipice

    Correct?

    über einem Abgrund schweben

    Comment
    Alice dangled over a precipice. She felt like a cartoon character who had run off the edge the edge of a cliff and stopped dead in the air; its legs still running uselessly. Was it bad form to send an answering mail so soon? Or was it bad for not to do?
    Authorria10 Dec 05, 20:44
    Comment
    No problem
    #1Authorescoville10 Dec 05, 21:41
    Comment
    If English is the source language, then schweben fits the sense of the context following your topic sentence, but does not accurately translate "to dangle".

    To dangle doesn't mean to be floating in the air, as the cartoon character image indicates. On the contrary, it means to be hanging down, with the implication of being suspended over a void supported by a rope or something.

    However, the cartoon image of the Coyote suspended in air having run off the edge of the cliff is familiar to us all and he is definitely *not* dangling, he's floating, or suspended in air, or momentarily hovering, before crashing to the ground.

    So in the original the choice of "to dangle" actually doesn't match the remainder of the description. I suppose translators have to deal with this kind of difficulty all the time.

    The part about the e-mail makes it clear that we're not talking about actual floating in air or hanging suspended, but only a metaphorical sense, namely in the desciption of Alice's feelings with respect to some e-mail issue.

    So maybe in a metaphorical case, t's all right for the verb and the image to be at odds with each other. In that case, you might translate "dangle" more literally into German, preserving the dissonance between the verb choice and the following image, with the intention that the German reader also interpret it metaphorically.

    I'm just glad I don't have to translate it.
    #2AuthorPeter <us>12 Dec 05, 07:19
    Comment
    es gibt den Ausdruck "in der Luft hängen", der auch metaphorisch verwendet wird. "Schweben" finde ich für diese Aktion zu sanft.
    #3Authortanja112 Dec 05, 09:00
    Suggestions

    über dem abgrund schweben

    -

    '



    Comment
    wie wäre dafür eine schöne übersetzung?..das ganze wäre für ein lied und in der Zeile: in der finsternis schwebe ich über dem abgrund...keine ahnung wie man das gleichbedeutend übersetzen...dankeschön
    #4AuthorTata23 May 10, 20:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt