Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    to achieve incoming tenants - Eingang neuer Mieter erreichen

    Source Language Term

    to achieve incoming tenants

    Correct?

    Eingang neuer Mieter erreichen

    Comment
    Das ist der ganze Satz:

    Our commercial lease department gets the permission to achieve new incoming tenants.

    Was bedeutet hier incoming? Und wie passt "achieve" zu "tenants"? To achieve new tenants - geht das denn?

    Der folgende Satz lautet:

    For this service we will account for with the tenants.

    Das verstehe ich gerade gar nicht und bitte um Hilfe (German Missing funktioniert leider nicht, deshalb frage ich hier)
    Authorkatja31 Mar 06, 11:36
    Comment
    Sounds very strange. It is not correct usage so it's hard to guess what they mean with achieve! Sorry
    #1AuthorJoan31 Mar 06, 19:18
    Comment
    Weird EN - sounds like a babelfish translation from German --> EN

    Achieve??? -> reach? new tenants (through advertising, word of mouth, etc...)???

    My English suggestion (maybe will help with German):
    Our commercial leasING department has received permission to advertise for new tenants. (I think new would cover "incoming")
    This service will be paid for by the tenants???? (account for = verrechnen??)

    If at all possible, try to speak to whoever wants this translated. Good luck!!
    #2AuthorRES-can31 Mar 06, 19:57
    Comment
    Thanks for confirming that this is weird English and thanks for the try. I will ask the author on Monday.

    Nice weekend!
    #3Authorkatja01 Apr 06, 16:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt