Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    Firma und Sitz

    Correct?

    Company Office

    Comment
    This is a heading in an articles of association. Is this the correct rendering of Firma und Sitz?
    AuthorKimme704 Feb 09, 20:41
    Comment
    without any more context, I'd say "company and location."
    #1Authordude (253248) 04 Feb 09, 20:54
    Comment
    possibly also:
    Head Office (company and location implied)
    #2AuthorRES-can (330291) 04 Feb 09, 21:55
    Suggestions

    Firma und Sitz

    -

    Legal Name and Registered Address



    Context/ examples
    Comment
    "Firma" ist in diesem Fall nicht umgangssprachlich als Synonym für "Unternehmen" zu verstehen, sondern als juristischer terminus technicus, d.h. als der Name, unter dem ein Unternehmen (Einzelkaufmann, OHG, KG, GmbH, AG usw.) im Rechtsverkehr auftritt.

    Ich würde die Überschrift der Klausel (die typischerweise die erste Klausel in einem Gesellschaftsvertrag ist) auf englisch mit "Legal Name and Registered Address" übersetzen.
    #3AuthorFrank FMH (236799) 05 Feb 09, 00:50
    Suggestions

    Firma ist nicht "legal name"

    -

    Firma ist "firm name"



    Comment
    Der englisch/amerikanisch exakte juristische Begriff für "Firma" ist "firm name", nicht "legal name".
    #4AuthorSonne21 Oct 09, 15:04
    Comment
    Company name, if it is a company.
    #5Authorjmstuart (386235) 20 Nov 17, 10:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt