Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    that's my girl - ganz meine Tochter

    Source Language Term

    that's my girl

    Correct?

    ganz meine Tochter

    Examples/ definitions with source references
    "That's my girl," said Papa. "I knew you'd understand. As we grow up we can't always do what we want."
    Comment
    Ich bin mit meiner Version "ganz meine Tochter" nicht zufrieden, weil sie einen Vergleich "Papas Tochter" vs. "Mamas Tochter" impliziert, der hier nicht gemeint ist.

    Bessere Vorschläge?

    Danke,
    AuthorKürbiss16 Nov 09, 16:01
    Suggestions

    That's my girl

    -

    Das ist mein Mädchen



    Comment
    Was spricht gegen die wörtliche Übersetzung? Sagt man doch so, oder?
    #1Authorstarshine16 Nov 09, 16:04
    Comment
    "Gutes/braves Mädchen!"

    Das Englische hat, glaube ich, eigentlich nichts mit "mein Kind" zu tun, sondern eher die Bedeutung "ein Kind nach meinem Geschmack/wie ich's gerne haben will".
    #2AuthorMöwe [de]16 Nov 09, 16:04
    Suggestions

    That's my girl!

    -

    Ganz der Papa! / Meine Tochter!



    Comment
    "Das ist mein Mädchen" hört sich in meinen Ohren sehr unnatürlich an, wie in einer schlecht übersetzten US-Serie. Genau wie dieses "Hab einen schönen Tag!", das man in letzter Zeit häufiger hört.

    Oder du wohnst in einer Gegend, in der man anders spricht als in der meinigen. :-)

    "Meine Tochter!" oder "Ganz der Papa!" würde man meines Erachtens eher sagen, ersteres aber nur zu einem Dritten, nicht zu der Tochter selbst.
    #3AuthorSophil <de> (239990) 16 Nov 09, 17:25
    Comment
    so ist es recht!



    ginge mE auch
    #4Authorpenguin (236245) 16 Nov 09, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt