Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    I would appreciate the opportunity to - Ich werde die Gelegenheit schätzen

    Source Language Term

    I would appreciate the opportunity to

    Correct?

    Ich werde die Gelegenheit schätzen

    Examples/ definitions with source references
    I would appreciate the opportunity to show you how I can help your company meet its goals.

    Die Gelegenheit, Ihnen zu zeigen, wie ich dabei helfen kann, Ihre Ziele gemeinsam zu erreichen, würde ich sehr schätzen.

    oder:

    Ich werde die Gelegenheit schätzen, zu zeigen, wie ich dabei helfen kann, Ihre Ziele gemeinsam zu erreichen.

    oder:

    Ich würde mich freuen, Ihrem Unternehmen bei dem Streben nach Ihre Ziele beizutragen.



    can someone tell me which translation is better/correct? any suggestions would be helpful.
    thanks!
    Comment
    can someone tell me if the translation is correct? any suggestions would be helpful.
    thanks!
    AuthorBilly05 Aug 10, 12:32
    Comment
    Ich würde mich über die Gelegenheit freuen, Ihnen bei der Erreichung Ihrer Ziele behilflich sein zu dürfen.

    Z.B. - es gäbe noch x andere Möglichkeiten. "Schätzen" wäre eher ungewöhnlich.
    #1Authorigm (387309) 05 Aug 10, 12:45
    Suggestions

    thanks

    -

    Ich würde mich über die Gelegenheit freuen, Ihnen bei der Erreichung Ihrer Ziele behilflich sein zu dürfen.



    Comment
    your translation is much better than mine, thanks a lot, igm.
    #2AuthorBilly05 Aug 10, 12:54
    Context/ examples
    I would appreciate the opportunity to show you how I can help your company meet its goals
    Comment
    Wieder mal zu nachlässig

    Ich würde mich über die Gelegenheit freuen, Ihnen zu zeigen, wie ich Ihrer Firma bei der Erreichung Ihrer Ziele helfen kann.
    #3Authorbleib am Wort05 Aug 10, 13:05
    Comment
    Oh, wieder mal?

    Im Ernst, da es sich hier um einen der üblichen Schlusssätze von einem Angebot, einer Bewerbung o.Ä. handeln dürfte, ist eine derartige Worttreue wohl kaum nötig.

    "Die Gelegenheit, Ihnen zu zeigen" würde ich tatsächlich niemals schreiben, wenn dann "die Gelegenheit, Ihnen zeigen zu dürfen". Im Übrigen hatte ich die Übersetzung von "company" absichtlich vermieden, da es an Kontext fehlt, um zu wissen, was im Deutschen passen würde.
    #4Authorigm (387309) 05 Aug 10, 13:31
    Comment
    Gelegenheit und dürfen ist aber meiner Meinung nach des Guten zuviel.

    Ich würde entweder sagen
    "Ich würde mich über die Gelegenheit freuen, behilflich zu sein"
    oder
    "Ich würde mich freuen, behilflich sein zu dürfen"
    #5AuthorNUV3XS05 Aug 10, 14:51
    Context/ examples
    I would appreciate the opportunity to show you how I can help your company meet its goals.
    Comment
    Gerne würde ich meine Fähigkeiten unter Beweis stellen und Ihr Unternehmen bei der Erreichung gesetzter Ziele (tatkräftig) unterstützen.
    #6AuthorLenny05 Aug 10, 15:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt