Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • New entry

    Get a life! - *

    Examples/ definitions with source references
    get a life!
    informal
    › something you say to a boring person when you want them to do more exciting things: Don't tell me you're cleaning the house on a Saturday night? Get a life, Hannah!
    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...

    This familiar old noun 'life', now used widely in the phrase 'get a life!', usually in a derogatory tone of voice like that - 'Get a life, why don't you!' Well, it's said to somebody who the speaker feels is leading an unfulfilling existence, your life is empty, dull, there's more to life than what you're doing, start living!
    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningeng...

    Teen-agers, unfortunately, rarely publish their comments. The first citations I can find were published in U.C.L.A. Slang, edited by Pamela Munro, reporting in 1989 on research going back to 1983. One read: "Geez, Joe, you're a 27-year-old burger fryer at Big Tommy's. Get a life!" The other followed the operative phrase with a series of exclamatory imperatives: "Do something constructive with your time! Stop being such a jerk! . . . Have some ambition!"
    http://www.nytimes.com/1993/05/16/magazine/on...

    get a life
    change your lifestyle, get it together, get with it
    He never goes out - just stays at home and watches TV. I wish he would get a life!
    http://esl-bits.net/idioms/id228.htm
    ................................................................
    redet ihr überhaupt noch??
    mensch,beschwer dich nicht und fang endlich an zu leben. ;-) "Nichts ist schlimmer oder tödlicher als Langeweile in einer Beziehung"
    http://www.med1.de/Forum/Beziehungen/497642/4/

    Hör auf deinen Chef beeindrucken zu wollen und fang endlich an zu leben. Wenn du Familie hast, werden sie es eher wertschätzen als dein Chef.
    http://www.gutefrage.net/frage/hilfe-ich-so-e...

    Mach endlich was aus deinem Leben und hör mit dem Träumen auf.
    http://books.google.de/books?id=leSfggXEcdgC...

    Reiß Dich mal am Riemen,hör endlich auf Dich selber zu bemitleiden! Mach endlich was aus Deinem Leben,sonst rutschst Du immer tiefer hinein! Steh endlich auf!!!
    http://www.lovetalk.de/archiv-loveletters-and...

    Mach endlich was aus deinem Leben, sonst ists irgendwann wirklich zu spät!
    http://de.answers.yahoo.com/question/index?qi...

    Burkhardt, mach endlich mal was. Du hängst hier nur rum.
    http://www.wdr.de/tv/kopfball/rund_um_kopfbal...

    Du hast niemanden vorzuschreiben, wie und was er sagen soll. Wie gesagt, kümmer dich um deinen eigenen Kram.
    http://www.kompetenznetz-schizophrenie.info/f...

    Und dann kümmer dich um deinen eigenen Kram, weil ich 100%ig ontopic war. Ich hab mich nicht über etwas lustig gemacht, sondern das ...
    http://www.allmystery.de/themen/mt56058-6
    Comment
    Angeregt dadurch: related discussion: Which town are you from? - Aus welcher Stadt ...

    Die dortige 'Diskussion' wie auch die Definitionen auf den engl.-spr. Sites (s.o.) legen nahe, daß es grundsätzlich zwei Bedeutungen haben kann:
    1) Kümmer Dich um Deinen eigenen Kram!
    2) Mach endlich was aus Deinem Leben!/Mach endlich mal was!/Fang endlich an zu leben!

    Für die deutsche Seite gibt es mal wieder 'nur' Kontextbeispiele.

    Ergänzungen - Berichtigungen - Diskussionsbeiträge: Herzlich willkommen. Das sollte mal nur ein Anfang sein.
    Author Selima (107) 20 Jan 14, 09:51
    Suggestions

    get a life!

    -

    Hast Du nichts Besseres zu tun?



    Comment
    nur als ergänzenden Vorschlag
    #1Authorpenguin (236245) 20 Jan 14, 10:09
    Comment
    Und schon steht es drin:
    Dictionary: Get a life
    #2Authorpenguin (236245) 22 Jan 14, 15:49
    Comment
    Edit (eh egal)
    #3AuthorSelima (107) 22 Jan 14, 15:54
    Comment
    Das heißt also zum Beispiel:

    Du sitzt während der Arbeitszeit im Sozialraum herum. Hast du nichts Besseres zu tun?

    Hier würde der Engländer "Get a life!" sagen? Das scheint mir doch sehr unwahrscheinlich.
    #4AuthorM-A-Z (306843) 22 Jan 14, 16:25
    Comment
    Nicht jede Übersetzung funktioniert 1:1 in beide Richtungen, wie Du sicher selbst weißt.
    #5Authorpenguin (236245) 22 Jan 14, 16:27
    Comment
    In welche Richtung funktioniert die Übersetzung denn hier?

    Wo sind eigentlich die üblichen Belegbeispiele für die Bedeutung "nichts Besseres zu tun haben"? Oben wurde nur die Bedeutung "das Leben genießen" belegt.

    Ist die Phrase in Großbritannien gebräuchlich?
    #6AuthorM-A-Z (306843) 22 Jan 14, 16:32
    Comment
    *seufz*
    In der eingetragenen Richtung: get a life --> Hast Du nichts Besseres zu tun?
    aber nicht in jedem Zusammenhang umgekehrt.

    "get a life!" sagt man in UK in vielen verschiedenen Situationen, was Du im OP sowie der dort verlinkten Diskussion ad nauseam nachlesen kannst.

    #7Authorpenguin (236245) 22 Jan 14, 16:35
    Comment
    Mir gefällt aus einem diffusen Gefühl heraus nicht, daß ein !-Satz mit einem ?-Satz übersetzt werden soll. Ich finde das etwas irritierend, auch wenn es in manchen speziellen Situationen vielleicht passt.
    #8AuthorHarri Beau (812872) 22 Jan 14, 16:47
    Comment
    #8: Das stört mich nicht sonderlich. Das ist ja keine echte, sondern eine rhetorische Frage. Ähnlich wird da:

    related discussion: Spinnst Du?

    ... 'Spinnst Du?' u.a. mit 'Don't be silly!' oder 'Don't be stupid!' übersetzt wird.
    #9AuthorSelima (107) 22 Jan 14, 17:04
    Comment
    #9: Das stört mich nicht sonderlich. Das ist ja keine echte, sondern eine rhetorische Frage.

    Agree.
    #10AuthorKinkyAfro (587241) 22 Jan 14, 17:12
    Comment
    I think the inherent problem with this phrase is that it has several different meanings and is very context dependent. "Hast du nichts besseres zu tun?" is only one of many possible translations, and it certainly wouldn't fit in a number of situations I can think of right off the bat. For example:

    A sits in front of the tube all day and watches TV or plays video games. B comes in and says, "Man, that's all you do all day, every day. Get a life, man!"

    Or:
    A is making a mountain out of a mole hill by complaining about something very minor. B gets exasperated and finally says, "Get a life, man! You're making a big deal out of nothing!"

    Obviously, "Hast du nichts besseres zu tun?" is not the correct meaning in either situation, and there are plenty more like that so that "Hast du nichts besseres zu tun?" is not the standard answer that listing it as such makes the learner believe it is.
    #11Authordude (253248) 22 Jan 14, 18:15
    Comment
    Ich habe nichts gegen "Hast du nichts besseres zu tun?" als eine der eingetragenen Uebersetzungen, stimme aber den Vorrednern zu, dass es eher verwirrend ist, wenn dies die einzige ist.

    Get a life = Start living: "Fang (endlich) an zu leben!", "Geniesse Dein Leben!", "Du lebst nur einmal!"

    Get a life = Start moving: "Mach etwas aus deinem Leben!", "Mach endlich/mal was!", "Komm in die Schwuenge", "Setz deinen Hintern in Bewegung!", "Willst du hier versauern"

    Get a life = Don't you have anything better to do? : "Hast du nichts besseres zu tun?", "Gibt es wirklich nichts wichtigeres?"

    Get a life = Don't you have anything better to do than annoying me? : "Kümmere dich um deinen eigenen Kram", "Hast du nichts besseres zu tun?"

    Und x weitere Moeglichkeiten. Ich glaube fuer einen Ausdruck wie diesen ist fuer das Woerterbuch Quantitaet besser als Qualitaet.
    #12AuthorMausling (384473) 22 Jan 14, 23:28
    Comment
    #11 Ich finde "Hast du nichts besseres zu tun" in diesen Beispielen nicht unpassend, wenn wie im Englischen noch ein anderer Satz dabei steht:
    Beispiel TV: "Jetzt sitzt du schon wieder/immer noch hier drin - hast du echt nichts besseres zu tun?"
    Beispiel aus einer Mücke einen Elefanten machen: "Du verschwendest so viel Energie, um dich über diese Kleinigkeit aufzuregen - hast du nichts besseres zu tun?"

    Natürlich sind andere Übersetzungen auch denkbar und je nach Kontext treffender, aber ich finde diese für viele Situationen passend.
    #13Authorsenggigi (590817) 23 Jan 14, 09:32
    Comment
    #13: Die Frage ist hier nicht, ob die deutsche Wendung zur Situation passt, sondern ob die englische Phrase dasselbe ausdrückt wie die deutsche, die im Wörterbuch eingetragen wurde. Ich kann mir ganz unterschiedliche Optionen für die Beispielsätze #11 vorstellen und auch du hast ja dudes Fernsehsatz etwas anders interpretiert als er (schon wieder/noch immer statt "dauernd/Tag für Tag"), aber darum geht's nicht, sondern darum, was "Get a life!" ausdrückt, wenn Englischsprachige die Situation auf diese Weise kommentieren - und das ist wohl nicht der Vorwurf, der in "nichts Besseres zu tun haben" oder "Kümmere dich um deine eigenen Kram" (#12) steckt.
    #14AuthorRodos (930149) 23 Jan 14, 12:52
    Comment
    #14: und das ist wohl nicht der Vorwurf, der in "nichts Besseres zu tun haben" oder "Kümmere dich um deine eigenen Kram" (#12) steckt.

    Doch:

    - "Look here, I sorted all my paperclips by colour and size!" - "OMG, get a life!"
    - "And, dear neighbour, I had to notice for the fourth time in the last 18 days that you put your laundry out to dry before 3 pm." - "That's what's bothering you? Get a life!"

    Aber dies ist halt nur eine der vielen moeglichen Verwendungen von "Get a life!"
    #15AuthorMausling (384473) 23 Jan 14, 17:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt