Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    blow me! (vulg.) - blow me! (vulg.)

    New entry

    blow me! (vulg.) - blow me! (vulg.)

    Sources
    Oxford advanced learners dictionary
    Examples/ definitions with source references
    person one makes an unfriendly comment...
    person two answering: "blow me!"
    Comment
    often used between people argueing with each other...
    often used by teenagers
    AuthorStan12 Apr 05, 18:16
    Comment
    Mag sein, dass man das im Englischen so sagt, aber im Deutschen nicht.
    #1AuthorSophil12 Apr 05, 23:14
    Comment
    For an explicit meaning, the phrase means "commit fellatio on me" or "suck my dick". "COmmit fellatio on me" is an over-precise term that no one would actually say, but it does convey the meaning. "Suck my dick" is a common term, used in a similar way to "blow me" - also vulgar.
    #2AuthorEric (New York)13 Apr 05, 05:20
    Comment
    Entspricht das etwa dem deutschen LMAA (Leck mich am Arsch!)?
    #3AuthorKarsten (FR)13 Apr 05, 06:43
    Context/ examples
    "Well blow me if it ain't my old chum Greg. Haven't seen you in years!"
    "And blow me if we didn't win every single game!" [= to my great surprise]
    "Just my luck! I went to the 24-hour store and blow me if it wasn't closed!!" [= very annoyed]
    "Blow me if it isn't raining" = I am very annoyed to see that after a nice sunny morning, just when I want to go out it is raining!
    Comment
    "Blow me" is not vulgar. And I think it is probably a different word in German. Stan may have got the wrong forum and is looking for "German missing".

    OALD

    EXCLAMATION|
    13 [vn] (BrE, informal) used to show that you are annoyed, surprised or do not care about sth:
    • Blow it! We've missed the bus.
    • Well, blow me down! I never thought I'd see you again.
    • I'm blowed if I'm going to (= I certainly will not) let him treat you like that.
    • Let's take a taxi and blow (= never mind) the expense.
    #4AuthorGhol ‹GB›13 Apr 05, 09:15
    Comment
    I suppose Eric (New York) is correct if a strictly literal meaning of the expression is sought,but many such expressions in English are used in all innocence of their original meaning. Blow me or Well!Blow me! is often used as a simple expresion of surprise. The most common example of words 'innocently' used is possibly 'fuck'which is held to be slang for sexual intercourse, but is very often not used in that context.
    #5AuthorJGMcI13 Apr 05, 09:24
    Suggestions

    blow me

    -

    leck mich; scheisse



    Comment
    also die Beispiele von Ghol nehmend, würde ich am häufigsten mit "leck mich" oder "scheisse" bzw. "so ein scheiss" übersetzen...
    #6Authorathos13 Apr 05, 11:45
    Comment
    @ athos - IMO "leck mich" is definitely too vulgar. Pons gives "Menschenskind!" when "blow me" is used to express surprise and "Mist" for annoyance - so maybe "Scheiße" isn't so bad for that meaning.
    #7Authornic13 Apr 05, 12:19
    Comment
    Ich wuerd sagen, das blow me von Stan heisst auf deutsch: Du mich auch! und dieses blow me kommt von "einen blasen", waehrend Ghol (GB) blow me wohl eher von schlagen/hauen kommt, oder lieg ich da total falsch.

    "Well blow me if it ain't my old chum Greg. Haven't seen you in years!"
    Krass Greg, schlag ein. Wir haben uns ja schon ewig nicht mehr gesehen

    "And blow me if we didn't win every single game!" [= to my great surprise]
    Das schlaegt dem Fass den Boden aus, wir haben echt jedes Spiel gewonnen.

    "Just my luck! I went to the 24-hour store and blow me if it wasn't closed!!" [= very annoyed]
    Mal wieder typisch. Da ich geh doch zum 24-Stunden-Laden und prompt hat er zu.

    "Blow me if it isn't raining" = I am very annoyed to see that after a nice sunny morning, just when I want to go out it is raining!
    Jetzt schlaegt's dreizehn. Muss es unbedingt jetzt zum Regnen anfangen.
    #8AuthorRievilo13 Apr 05, 12:20
    Comment
    To the best of my knowledge, in BE "blow me" is a fairly old expression of surprise and is not at all vulgar. I suspect it is a contraction of "blow me down", similar to "You could have knocked me down with a feather".

    I think the other use of blow is fairly recent in Britain, where a more logical term is usually used.
    #9AuthorMike E.13 Apr 05, 12:43
    Comment
    Well blow me down! That's all I can stands,caus I can't stands no more!
    #10AuthorPopeye the Sailor13 Apr 05, 13:15
    Comment
    could "blow me" conceivably come from "blast" as in "[God] damn and blast"?

    "ich glaub, mich laust der Affe/knutscht ein Elch" just occurred to me as phrases usedin a similar way to "blow me" [surprise].
    #11AuthorGhol ‹GB›13 Apr 05, 13:56
    Comment
    I agree that "blow me down" is not vulgar.

    However, in the US, "blow me" definitely does commonly mean "suck my dick", and both phrases are vulgar. It's certainly possible that "Blow me" is used differently in British English. However here in the US, I have never heard or read "blow me" except in a vulgar sense.
    #12AuthorEric (New York)13 Apr 05, 17:39
    Comment
    Ich glaube im Deutschen gibt es keine Universalübersetzung für "blow me". Es hängt vom jeweiligen Zusammenhang ab. "Menschenskind" gefiel mir noch am meisten, geht aber auch nur in einem Teil der Sätze und wird fast nur bei Unterhaltungen (also verbal) genutzt. Dabei hängt die Bedeutung (positive Überraschung bzw. leichtes Verärgertsein/Fluchen) von der Betonung ab. Nicht sehr hilfreich oder?
    Übrigens ist "Scheiße" im Deutschen sehr vulgär, wird aber dennoch recht häufig genutzt (aber fast nur verbal).
    #13Authorsummi13 Apr 05, 19:43
    Suggestions

    blow me

    -

    das haut mich um



    Comment
    Wenn ein unschuldiges, nicht vulgaeres blow me als Ausdruck der Ueberraschung gemeint ist.....
    #14AuthorTweety14 Apr 05, 23:25
    Comment
    From the original iunquiry, it is clear that we are dealing with a vulgar insult used by teenagers in Internet chatrooms. All the Victorian-type people here who think there is still a British expression "Blow me!" meaning "Well I never" "Lorluvaduck" or "Knock me down with a feather" which could be of any relevance must live in villages in Bucks. that have not yet been connected to the road network.

    Blow me means suck my dick, Leck mich, DU kannst mich mal, usw.. GOI!
    #15Authorgraeme15 Apr 05, 10:28
    Comment
    @graeme: some of us actually live in villages in Cambs, not Bucks, and we are connected to the road network, although I, for one, am still trying to get used to street lights. I am interested to learn that "blow me" is no longer as innocent as it used to be, and I shall be careful not to use it.

    Now what is the equivalent that I shouldn't say in German?
    #16AuthorJoe W15 Apr 05, 10:58
    Comment
    Could someone give us the page number and the bibliographical details (edition, ISBN, etc.) of the "Oxford advanced learners dictionary" quoted as source.
    #17AuthorMike E.15 Apr 05, 11:08
    Sources
    Daily Telegraph 2002-07-11
    Context/ examples
    "Blow me: it's another crackpot Blunkett plan"
    Comment
    @graeme

    <<All the Victorian-type people here who think there is still a British expression "Blow me!" meaning "Well I never" "Lorluvaduck" or "Knock me down with a feather" which could be of any relevance must live in villages in Bucks. that have not yet been connected to the road network. >>

    And not being connected to the road network, they obviously read the Daily Telegraph online. Of course,the Daily Telegraph is still pretty Victorian in 2002. (;-)

    OTOH perhaps all the readers not living in Bucks will have misunderstood, and we now have one very happy reporter.
    #18AuthorMike E.15 Apr 05, 11:28
    Comment
    Mike, vermutlich wolltest Du eine neue Ausgabe des OALD, ich habe leider nur die 11. überarbeitete Auflage von 1980 - ISBN 3-8109-0048-6 (reicht das?)

    Da steht auf Seite 89 unter

    blow1 (...)
    11 (sl uses) spend (money) recklessly or extravagantly: ~ L10 on a dinner with a girl friend. -> blue3.
    B~ the expense, = Don't worry about it.
    I'll be ~ed if.../B~ed if I will..., = I will certainly not ...
    Well, I'm ~ed! (indicating surprise)
    #19AuthorSelima15 Apr 05, 12:13
    Comment
    Thanks, Selima!

    I had understood from Stan's post that "blow me" was given in the OALD with the vulgar meaning (fellate) and thought "Blow me, Lord, love a duck! What is the world coming to?".

    #20AuthorMike E.15 Apr 05, 20:35
    Comment
    Ich würde sagen, dass die Bedeutung von "Blow me!" am ehesten mit "triff mich der Schlag" übersetzt werden sollte, wenn man sich die verschiedenen Beispiele so anschaut.

    Andere Übersetzungen als die von Rievilo

    'Well blow me if it ain't my old chum Greg. Haven't seen you in years!"
    Triff mich der Schlag wenn Du nicht mein alter Kumpel Greg bist. Hab' dich ja Jahre nicht gesehen"

    "And blow me if we didn't win every single game!" [= to my great surprise]
    Und es treffe mich der Schlag wenn wir nicht jedes einzelne Spiel gewinnen.

    "Blow me if it isn't raining" = I am very annoyed to see that after a nice sunny morning, just when I want to go out it is raining!
    Triff mich der Schlag wenn das kein Regen ist.
    #21Authorsmorgasbroed17 Apr 05, 14:51
    Sources
    Wayne Magnuson: English Idioms, Sayings and Slang
    Context/ examples
    Idiom Meaning Example
    blow chunks
    puke, vomit, barf, throw chunks [Juan, my boy, if you go for a ride on that Ferris wheel right after dinner, you'll blow chunks!]
    blow it
    cause a big mistake, ruin it, screw up [Karen won't blow it this time. She'll skate a perfect program.]
    blow it out of proportion
    exaggerate it, make it bigger than it should be [When Gretzky was traded, the media blew it out of proportion.]
    blow it out your ear
    throw it away, it is meaningless or worthless [When I asked Jack about the leader's latest statement, he said, "You can blow it out your ear. He's already changed it." ]
    blow it up (photo)
    enlarge it, magnify it [If you want to see details in the photo, blow it up.]
    a blow job  
    giving oral sex to a man, fellatio [If you want a blow job, you'll have to shower first.]
    blow me  
    you are worth nothing, kiss my ass, fuck off [You want me to support you by stealing? Blow me!]
    blow me down
    I am very surprised, I do not believe it [Well, blow me down, Olive. You can cook spinach, too!]
    blow me over
    it is unbelievable; far out [He's over 50? Well, blow me over!]
    blow my cover
    reveal my true identity, reveal my hiding place [With a false passport, I can enter Bali, if nobody blows my cover.]
    Comment
    blow job, vulgar (see EricŽs first posting)
    so blow me has lots of different meanings, I guess?! ;-)
    #22Authorunknown_spirit17 Apr 05, 17:15
    Comment
    Interestingly, there seem to be two verbs, with different conjugations.

    "I'll be blowed if I'll ask her" should not be confused with "I'll be blown if I ask her".
    #23AuthorMike E.17 Apr 05, 20:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt