Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Wrong entry

    to hang out - herumhaengen

    Corrections

    to hang out

    -

    rumhaengen


    Comment
    I tried using "herumhaengen" with a German friend and he said "rumhaengen" is the right way to say it.
    Authorkevin mchugh07 Apr 04, 06:12
    Comment
    yes, that was slack colloquialism, but written, the entry is correct.
    You will frequently hear in spoken German that syllables are swallowed, not pronounced.
    #1Authorhein mück 07 Apr 04, 11:37
    Suggestions

    to hang out

    -

    abhängen



    Comment
    Bei meinen Nichten und Neffen höre ich jetzt, dass sie irgendwo "abhängen".
    #2AuthorClaudia Sch.07 Apr 04, 13:00
    Comment
    Von der Spracheben her ist "herumhängen" für "to hang out" unsinnig, wenn coll, dann coll.
    Außerdem:

    Wahrig Deutsches Wörterbuch

    her'um|hän|gen, <auch> he'rum|hän|gen <V.i. 161; hat> unordentlich, hier und dort hängen; hier hängt überall Wäsche herum; ? a. rumhängen

    'rum|hän|gen <V.i. 161; hat; umg.> herumhängen; <fig.> ohne sinnvolle Tätigkeit dastehen od. dasitzen; schlapp sein, sich krank fühlen u. daher zu keiner Beschäftigung fähig sein; abends in der Kneipe, der Disko rumhängen

    ab|hän|gen <V. 161; hat>

    1. <V.t.> vom Haken nehmen; ein Bild abhängen; einen unerwünschten Begleiter abhängen <fig.; umg.> sich von ihm lösen, ihm entfliehen; einen Eisenbahnwagen abhängen

    2. <V.i.> Fleisch hängt ab hängt eine Zeit lang, bis es genießbar ist; von jmdm. od. auf jmdn. od. etwas angewiesen sein; aufeinander bezogen sein, durch, von etwas stark bestimmt sein; es hängt davon ab, ob ...


    Allerdings ist mit Abhängen für Rumhängen auch bekannt.

    Herumhängen jedenfalls in dem Kontext streichen!
    #3AuthorCJ de07 Apr 04, 13:45
    Suggestions

    to hang out

    -

    (ungezwungen) seine Zeit verbringen



    Comment
    da fehlt leider noch ne ebene, ich würds deswegen eher so sagen. "to hang out" kann nämlich nicht nicht nur als "rumhängen" verwendet werden sondern auch im sinne von "We should hang out some time" - "Wir sollten mal etwas Zeit zusammen verbringen."

    diese zwei sätze sind zwar nicht auf der gleichen sprachebene, aber meine übersetzung funktioniert bei "we should hang out" genauso wie bei "I usually hang out at starbucks" - "Ich verbringe meine Zeit normalerweise bei Starbucks."
    #4AuthorAndreas07 Apr 04, 14:09
    Comment
    ausser dass kaum jemand sagt "ich verbringe meine Zeit", schon gar nicht coll. ich habe auch noch nie zu jemandem gesagt "wir sollten mal etwas Zeit zusammen verbringen", es heißt im wahren Leben doch eher "wir solltem mal was zusammen machen"
    #5AuthorLena &lt;de&gt;08 Apr 04, 10:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt