Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    to hibernate - Winterschlaf abhalten

    Wrong entry

    to hibernate - Winterschlaf abhalten

    Correction

    to hibernate

    -

    Winterschlaf halten (vorh.), Winterschlaf machen


    Examples/ definitions with source references
    Comment
    Winterschlaf halten, Winterschlaf machen, in den Winterschlaf gehen - alles o.k. . Aber Winterschlaf abhalten?

    In diesem Thread hier...
    related discussion: to go into hibernation
    ... wurden gerade massive - und m.E. nicht unberechtigte - Zweifel an dieser Konstruktion geäußert.
    Etwas abhalten = etwas veranstalten (einen Kongress, ein Seminar, ...), und einen Winterschlaf "veranstaltet" man ja nicht.

    Google findet dafür gerade mal 450 Treffer, von denen viele m.E. schlicht nach unglücklich gewählter Formulierung klingen:
    http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22wi...

    Es ist mir bewusst, dass Google nicht das Maß aller Dinge ist, aber nur als Hinweis dennoch: "Winterschlaf halten" kriegt 48.000 Ergebnisse, "Winterschlaf machen" (was derzeit nicht mal in LEO steht!) immerhin auch noch 14.000.
    Ich bestehe wahrhaftig nicht auf dem Neueintrag von "Winterschlaf machen", aber immer noch lieber als "Winterschlaf abhalten"...
    AuthorCalifornia81 (642214) 11 Nov 10, 16:08
    Comment
    unterstützt: die Streichung von "W. abhalten"
    Aber "W. machen" finde ich mindestens ebenso unglücklich.
    "Die Bären machen Winterschlaf" klingt äußerst seltsam.
    #1Authorrunaway (de) (161651) 11 Nov 10, 16:15
    Comment
    "Halten" ist besser, ohne Frage. Allerdings ist "Winterschlaf machen" zumindest umgangssprachlich ganz sicher verbreitet und gebräuchlich, ob uns das nun gefällt oder nicht.

    Edit:
    Wo es übrigens besonders auffällt, ist, wenn man es dann konjugiert:

    Der Bär macht Winterschlaf. (O.k. und gebräuchlich, wenn auch vielleicht stilistisch nicht so schön)
    Der Bär hält (seinen) Winterschlaf. (O.k.)
    Der Bär hält (seinen) Winterschlaf ab. - Da müsste es auch jemandem, der vielleicht im Infinitiv noch zu "abhalten" gegriffen hätte, auffallen, dass das nicht geht.
    #2AuthorCalifornia81 (642214) 11 Nov 10, 16:26
    Comment
    Hab bereits in diesem Faden related discussion: to go into hibernation darauf hingewiesen, dass Winterschlaf machen mE eher bedeutet, dass eine Gattung überhaupt Winterschlaf macht, während das einzelne Tier Winterschlaf hält.
    Abhalten kommt mir auch zumindest völlig ungewöhnlich vor.
    #3AuthorKWPSKJ11 Nov 10, 16:41
    Context/ examples
    http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&kompakt=1&s...
    abhalten (er hält ab), hielt ab, hat abgehalten
    1. etw., jmdn. von sich weghalten:
    2. das Eindringen verhindern
    a) Wetterschäden verhüten:
    b) /übertr./ jmdn., etw. abwehren:
    3. jmdn. von einer Handlung zurückhalten, jmdn. an etw. hindern:
    4. eine Zusammenkunft veranstalten, stattfinden lassen: e. Sitzung, Versammlung, Konferenz, Tagung, Kundgebung a.; e. Feier, Gottesdienst, Andacht a.; Kriegsrat, Gericht a.; e. Appell, Probe, Übung, Kursus, Prüfung a.; einen Jahrmarkt a.; Wahlen, Festspiele a.; alle Jagden, die in der Gegend abgehalten wurden Stifter 2,296 (Bergkristall)
    5. landsch. etw. aushalten, ertragen: er kann viel a.;
    6. Seemannsspr. das Boot hält vom Lande, von einer Klippe ab (fällt ab)

    LEO:


    to hibernate überwintern | überwinterte, überwintert |
    to hibernate Winterschlaf abhalten
    to hibernate Winterschlaf halten
    Comment
    Eintrag loeschen. Oben auch nochmal ein Woerterbuchbeleg fuer abhalten.

    "Winterschlaf halten" ist bereits in LEO.

    "Winterschlaf machen" ist nicht die auf der selben Sprachebene wie "to hibernate", sondern sehr, sehr umgangssprachlich und eher auf dem Niveau von "doze through the winter". Die Unterscheidung, die #3 macht, existiert meiner Meinung nach nicht.

    /edit/ Ah, ich merke gerade, dass Californias (vorh.) im Aenderungsvorschlag wahrscheinlich "vorhanden" heissen soll.
    #4AuthorMausling (384473) 11 Nov 10, 23:48
    Comment
    Ah, ich merke gerade, dass Californias (vorh.) im Aenderungsvorschlag wahrscheinlich "vorhanden" heissen soll.

    Genau, so ist es. :-)

    Vielen Dank erstmal für die gewohnt solide Recherche von Dir!

    Dass ich nicht auf dem Eintrag von "Winterschlaf machen" bestehe, sagte ich ja schon.
    Dass es allerdings soooo extrem und ausschließlich umgangssprachlich ist und überhaupt keine passende Übersetzung für "to hibernate", sehe ich nicht ganz so. Umgangssprachlich, ja sicher, aber ein Biologielehrer könnte seiner Klasse ohne weiteres auch erklären, welche Tiere "Winterschlaf machen", oder ein Naturkundler einer Touristengruppe das mit diesen Worten erklären, ohne unangemessen flapsig oder unseriös zu wirken.
    Der Fachbegriff "Winterschlaf" bleibt dabei - im Gegensatz zu "Winterruhe" o.ä. - ja erhalten, und darauf kommt es aus biologischer Sicht doch wohl an. Das wäre bei "to doze through the winter" z.B. nicht der Fall.
    #5AuthorCalifornia81 (642214) 12 Nov 10, 00:08
    Suggestions

    to hibernate

    -

    Winterschlaf halten, überwintern



    Comment
    Beide Einträge sind in Leo. Ich plädiere ebenfalls für die Streichung von "Winterschlaf abhalten". Ich möchte aber Mausling unterstützen und einen Zusatzeintrag "Winterschlaf machen" nicht unterstützen. California besteht ja auch nicht darauf.

    "Machen" steht umgangssprachlich für viele Verben, aber meist als Hilfslösung für eine genauere Bezeichnung. Ich glaube nicht, dass man solche Vermeidungslösungen eintragen sollte. Jemand "macht" Selbstmord, das kommt vor, und guck mal in Guhgel und differenziere dann zwischen Chats, Blogs, und schriftlichen Quellen!

    Kurz: "Das Tier macht Winterschlaf" ist laxer Sprachgebrauch und braucht keinen eigenen Eintrag. Wenn Biologielehrer das allerdings häufig gebrauchen, was ich nicht statistisch nachprüfen kann, wäre ein Eintrag allerdings sinnvoll, natürlich mit dem Zusatz "unzulässig verkürzend und auf den restringierten Wortschatz der Schüler eingehend" ;-).
    #6AuthorsebastianW (derzeit unblau)12 Nov 10, 04:26
    Comment
    Gut. Also ein neues Plädoyer für die Einführung des Zusatzes "unzulässig verkürzend und auf den restringierten Wortschatz der Schüler eingehend" bei LEO... ;-)

    (Wobei es mich schon interessieren würde, ob im Latein-Forum derselbe Kampf gegen Latinismen tobt wie hier gegen Anglizismen. Man könnte ja auch das schöne deutsche Wort "beschränkt" benutzen, gelle? ;-) )


    Edit:
    Da fällt mir gerade noch was auf.
    LEO schlägt für "hibernate" auch "überwintern" vor - das ist ja aber etwas völlig anderes, oder? Würde man das auf Englisch tatsächlich auch in diesem Sinne gebrauchen?
    Oder würde es im Englischen zwangsläufig den Gedanken des Winterschlafs einschließen? Dann müsste man diesen Vorschlag womöglich auch in Frage stellen...

    "Seitdem wir in Rente sind, überwintern wir jedes Jahr auf Mallorca."
    "The snowbirds from Minnesota hibernate in Florida."


    Letzteres könnte man scherzhaft vielleicht ja sogar sagen, aber ich hätte da schon die Assoziation, dass sie den Winter in Florida verschlafen, und diese Assoziation ist in der deutschen Fassung ja nicht enthalten.

    Deutlicher noch wird es sicherlich, wenn es um Tiere geht, die eben keinen Winterschlaf machen, pardon, halten:
    Die Schwalben überwintern im sonnigen Süden.
    The swallows hibernate in the south.
    - ???


    Da würde ich ja doch mal drei dicke Fragezeichen dahintersetzen.
    #7AuthorCalifornia81 (642214) 12 Nov 10, 09:22
    Comment
    Keine Meinungen zu hibernate vs. überwintern? :-(

    Würde mich mal interessieren, was Ihr dazu meint. Ist diese Gleichsetzung fragwürdig genug, um dazu einen eigenen Thread aufzumachen? Oder reicht das hier?
    #8AuthorCalifornia81 (642214) 13 Nov 10, 11:17
    Comment
    überwintern ist eindeutig etwas anderes als Winterschlaf halten, denn überwintern können auch Pflanzen (Menschen eher nicht, auch nicht auf Mallorca)

    Vielleicht sollte man hier begrifflich trennen

    a) Tiere und Pflanzen überwintern (an einem Ort
    b) Tiere halten ihren Winterschlaf
    c) Menschen und Tiere verbringen den Winter irgendwo

    und diesen drei Fällen dann jeweils einen englischen Ausdruck zuordnen (mit Zusatz [zool.] bzw. [bot.])
    #9AuthorAndi (AT)13 Nov 10, 14:15
    Comment
    #9 Ich würde "überwintern" eher als eine Art Oberbegriff verstehen, der alle Varianten (Winterschlaf, Winterruhe, Winter irgendwo verbringen) einschließt.
    "Überwintern" kann man im Deutschen im Prinzip immer sagen, und die entscheidende Frage wäre: Inwieweit deckt "to hibernate" tatsächlich denselben Bedeutungsbereich ab wie "überwintern"? Denn dafür steht es im Moment ja auch als Übersetzungsvorschlag da.

    Alles m.E. völlig korrekte Verwendungsmöglichkeiten, die alle überhaupt nichts darüber aussagen, ob das Subjekt schläft, ruht oder sonstiges:
    Der Bär überwintert in seiner Höhle.
    Die Schwalbe überwintert im sonnigen Süden.
    Der Rentner überwintert auf Mallorca.
    Stauden überwintern, indem sie einziehen.
    #10AuthorCalifornia81 (642214) 13 Nov 10, 14:44
    Context/ examples
    Comment
    As the summer draws to a close and your season of caravanning comes to an end, you may be looking for ways to protect your Touring Caravan over the winter months

    No matter where you park up your tourer for the winter, there are a few basic steps you should take to ensure that your caravan is ready to hibernate.

    #11AuthorPachulke (286250) 13 Nov 10, 15:09
    Comment
    #11 Was genau willst Du mit dem Beispiel jetzt sagen?
    Das Bild ist genau dasselbe wie hier:

    http://www.caravaning.de/caravan-jetzt-in-den...
    Wintercamping ist für Sie kein Thema? Dann schicken Sie Ihren Caravan jetzt in den Winterschlaf. Wie man Standschäden der Reifen vermeidet, wird hier erläutert.

    Natürlich könnte man bei Übersetzung der englischen Stelle auch "überwintern" gebrauchen - wie gesagt, ist ja so eine Art Oberbegriff. Aber auch beim Caravan geht es doch offensichtlich um einen Gegenstand, der den Winter schlafend und inaktiv verbringt.
    #12AuthorCalifornia81 (642214) 13 Nov 10, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt