Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    keffiyeh textil.

    Correct?

    arabisches Kopftuch

    Examples/ definitions with source references
    A keffiyeh is a cotton headdress worn by Arabs.
    Comment
    alt.: kaffiyeh, kufiyah
    Authorwmw (386353) 09 Aug 11, 21:59
    Comment
    Keffiyeh wird auf Deutsch Kufiya genannt, siehe:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Kufiya
    #1AuthorShrewsbury (265041) 09 Aug 11, 22:35
    Suggestions



    Comment
    Vor mindestens 30 Jahren und bei einer kurzen Renaissance vor rd. fünf Jahren hießen die Dinger hierzulande Palästinensertuch.
    Übrigens ist die Definition im OP unvollständig; die Kufiyah wird von arabischen Männern getragen. Die verschiedenen Kopfbedeckungen der Frauen haben andere Bezeichungen.
    #2AuthorDritte_Schicht (804716) 10 Aug 11, 01:28
    Context/ examples

    The keffiyeh is the traditional Arab head scarf worn by men.
    T h e s e d a y s it has spread and become popular around the world, both as a fashion statement and for practicality.

    Read more: How to Wrap a Keffiyeh | eHow.com http://www.ehow.com/how_2283877_wrap-keffiyeh...
    Comment
    Oberbegriff: arabisches Kopftuch (für Männer)
    #3Authorwmw (386353) 10 Aug 11, 08:25
    Comment
    Ich schließe mich Shrewsbury an: Auf Deutsch heißt das Kufiya.
    Das "Palituch" von Dritte_Schicht hat ja erst kürzlich eine erstaunliche Moderenaissance erlebt, allerdings um den Hals. Daher wäre es keine gute Übersetzung.
    Und "arabisches Kopftuch für Männer" ist doch eine sehr merkwürdige Umschreibung, da würde doch jeder antworten: 'Ach so du meinst ein Palästinensertuch'?
    Ich finde, man darf ein bisschen Bildung verbreiten und klugscheißerisch antworten: 'Genau, eine Kufiya' - analog zu den weiblichen Kopfbedeckungen, damit endlich nicht mehr alles wahllos als Burka bezeichnet wird.
    #4Authortigger (236106) 10 Aug 11, 09:32
    Suggestions



    Comment
    @4: Im Prinzip ja! ;-) Aber... jetzt kommt Gemecker aus der Loge, à la Statler und Waldorf. Denn, wie "klugscheißerisch" man sein will, darf man ja selbst entscheiden. Bei Palituch kann ich nicht umhin, mir einen Araber vorzustellen, der nach Asien ausgewandert und zum Buddhismus konvertiert ist und nun, das Haupt mit einer Kufiya bedeckt, eifrig die Worte Siddharta Gautamas studiert.

    Doch ernsthaft: Ich stimme Dir zu; wenn man über aktuell-zeitgenössische Phänomene wie Mode usw. spricht, finde ich die Bezeichnung Kufiya auch angemessen. In einem Roman allerdings, der z.B. den Zeitgeist der 1970/80er reflektiert, hielte ich Palästinensertuch (unabgekürzt!) für angemessener.

    Bei den aktuellen Fernsehbildern aus England fiel mir übrigens auf, dass dort viele Männer offenbar unterschiedlichster ethnischer Herkunft eine Kufiya tragen, wohlgemerkt um den Hals drapiert – ob als modisches Accessoire oder ob mit symbolischer Absicht und Wirkung, vermag ich nicht zu sagen.

    #5AuthorDritte_Schicht (804716) 10 Aug 11, 23:49
    Comment
    Als modisches Accessoire - und nicht zuletzt, um es sich vors Gesicht zu ziehen.
    Vor 2-3 Jahren kamen die Palästinensertücher doch wieder auf als Accessoire, in allen Farben, und getragen wurden sie von Mädchen ab 12, die sicher bass erstaunt gewesen wären, wenn man ihnen etwas über die politische Bedeutung erzählt hätte.
    #6Authortigger (236106) 11 Aug 11, 08:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt