Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    Splice the main brace! - Besanschot an!

    New entry

    Splice the main brace! naut. - Besanschot an!

    Examples/ definitions with source references
    Nach getaner, besonders schwerer, Arbeit ist auf Segelschiffen der Befehl "Besanschot an" eine lange Tradition, die noch heute gelebt wird. Hierbei verteilt der Steuermann oder Kapitän einen Rum für jeden Mann der Besatzung.
    http://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/hitlist...

    Besanschot an
    traditionelles Kommando auf Großseglern zur Ausgabe eines Glases Schnaps; ursprünglich die Information, dass auf einem Großsegeler auch die Besanschot, die als letztes getrimmt wurde, belegt war und damit ein Manöver abgeschlossen war
    http://de.wikipedia.org/wiki/Besanschot_an

    "Besanschot an!" - gehört zweifelsohne zu den beliebtesten aller Kommandos auf einem Rahsegler, dem die Seeleute gern Folge leisteten.
    Es ist das Abschlußkommando, die Besanschot festzumachen z.B. zum Abschluß des Halsens (das Wechseln der Windseite bei achterlichem Wind) oder einer Wende (das Wechseln der Windseite bei Wind von vorn).
    Nach diesen sehr schweren Arbeiten an Bord der Großsegler belohnte der Kapitän seine Mannschaft auf dem Achterdeck mit einem Glas Branntwein, Dabei stellte sich die Mannschaft am Besanmast auf und sang "Besanschot an!".
    http://www.mtvi-segeln.de/htm/sonstiges/lexik...


    "Splice the mainbrace" is an order given aboard naval vessels to issue the crew with a drink. Originally an order for one of the most difficult emergency repair jobs aboard a sailing ship, it became a euphemism for authorized celebratory drinking afterward, and then the name of an order to grant the crew an extra ration of rum or grog.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_the_mainbrace

    To splice the main brace
    (Naut.) to give out, or drink, an extra allowance of spirits on occasion of special exposure to wet or cold, or to severe fatigue; hence, to take a dram.
    http://www.thefreedictionary.com/To+splice+th...

    Splice the Main Brace
    It was the custom, after the main brace was properly spliced, to serve grog to the entire crew. Thus, today, after a hard day (or, not so hard day), the phrase has become an invitation to have a drink.
    http://www.navy.mil/navydata/traditions/html/...

    splice the main brace, Nautical Idiom
    a.) to issue a ration of spirits, as grog, to all hands.
    b.) to drink spirits.
    http://dictionary.reference.com/browse/splice
    Comment
    Jeder Segler kennt dieses Kommando, es bedeutet so viel wie "Feierabend, eine Runde Schnaps für jeden."
    Author Harri Beau (812872) 17 Feb 12, 21:24
    Comment
    Eine Runde Schnaps für jeden? Ist das nicht ein bißchen viel, zumindest auf größeren Schiffen?
    #1Authorjudex (239096) 17 Feb 12, 21:40
    Comment
    ... und der Trunk des Einzelnen war dann der 'tot', oder? - Es gab mal eine Art Kampagne 'Save the tot!", kurz bevor diese Tradition bei der britischen Marine abgeschafft wurde . . .

    ... nichtsdestotrotz ist 'Queen Mum', nach einer Schiffstaufe den Kapitän um einen 'tot' angegangen . . .
    #2AuthorDaddy . . . (533448) 17 Feb 12, 21:45
    Suggestions

    Besanschot an!

    -

    splice the main sheet!



    Context/ examples
    my Dluhy dictionary also offers:
    Comment
    Splice the main sheet!
    #3Authorscott53 (765218) 02 Mar 12, 14:21
    Context/ examples
    „Besanschot an!“ „splice the main sheet” Bezeichnung für einen Umtrunk nach schwerer Arbeit auf Segelschiffen
    http://www.kabelgatt.org/lexikon.htm#b
    Comment
    Für "Splice the main sheet" gibt es lediglich vier Treffer im Internet, für "Splice the main brace" dagegen 4745.

    Ich halte die "sheet"-Version daher für entbehrlich, wenn nicht gar falsch.

    #4AuthorHarri Beau (812872) 02 Mar 12, 21:11
    Comment
    Erst gestern wieder auf einer Nippes-Figur in einem Pub gesehen: Ein offensichtlich angeheiterter Matrose aus Porzellan reckt ein Pinnchen hoch, auf dem Sockel der Figur steht: "Splice the main brace!"
    #5AuthorHarri Beau (812872) 15 Apr 14, 13:11
    Suggestions

    Splice the main brace!

    mil. -

    Peilung Achtung!



    Context/ examples

    Ansage: Peilung Achtung!
    Antwort: A-Null!
    Comment
    Fundsache in der Doku "Die Orkanfahrt der U31 | die nordstory | NDR" ganz am Ende (siehe Link zu der Fundstelle im Youtube-Video). Kontext: Antreten der Mannschaft nach dem Anlegen. Zum Schluss gibt es ein Bier für jeden. Der Kapitän macht die Ansage, die Mannschaft antwortet und trinkt.

    Dieser Spruch scheint allerdings U-Boot-spezifisch zu sein, also allenfalls ein zusätzlicher Eintrag? Oder gar ein eigener Eintrag (dann wäre die Frage, ob die britischen U-Bootfahrer auch einen eigenen Trinkspruch haben).
    #6AuthorGuggstDu (427193) 04 Jul 17, 09:52
    Context/ examples
    The phrase to 'splice the main brace' has become the command to issue an extra tot of rum, and is based on the idea that having to repair this rope whilst underway was one of the most difficult jobs for the seaman

    Peilung, Achtung, Null - Auf die Plätze, fertig los bei der Marine. Null heißt, dass man bis zum Ende trinken muss.
    Comment
    Mir schein, daß der Spruch - den ich bisher nicht kannte - einen Hauch andere Bedeutung hat. Aber vielleicht kennt es jemand aus eigenem Erleben und kann da mehr zu sagen.
    #7AuthorHarri Beau (812872) 04 Jul 17, 14:47
    Suggestions

    Peilung Achtung!

    mil.

    Context/ examples
    Comment
    "Auf die Plätze, Fertig, los" scheint mir eine sehr freie Übersetzung ohne Berücksichtigung des Kontexts zu sein ;-).

    "Peilung Achtung" ist ein tatsächlicher Befehl auf U-Booten.
    Ich habe jetzt eine ordentliche Quelle dazu gefunden, die sogar Kontext dazu liefert, nämlich die tägliche Peilung aller Flüssigkeiten (Wasser, Öl, Treibstoff) an Bord (Tauchvorschrift für Unterseeboote (U-Boots-Tchvschr.), Berlin 1943, Oberkommando der Kriegsmarine).
    Passt doch :-D.
       
    ---Zitat---
    89. L.I. wiederholt und befiehlt:
                      „Klarmachen zum Peilen“.
               Es werden stets gepeilt: Regler, Trimm-, Torpedo-, Schmutzwasser-,
    Trinkwasser-, Waschwasserzellen und Bilgen (Literangabe), ggf. auch Motoren- und Treiböl und Lotvergleich durchgeführt.
    [...]
     90.  Bevor der Trimmzeiger durch Null geht:
                      L.I.: „Peilung Achtung“,
               einen Augenblick vorm Durchwandern:
                       L.I.: „Null“.
               Auf Null werden die Peilungen vorgenommen und die Ergebnisse an die Zentrale zur Eintragung in das tauchtagebuch [sic] gemeldet.
    ---Zitat Ende---

    (Zur Sicherheit noch zwei weitere Fundstellen für das Video aus meiner vorigen Mail, mit nur dem 7-Sekunden-Ausschnitt des Trinkspruchs: https://www.youtube.com/watch?v=_aCQinaWDyk und https://www.youtube.com/watch?v=QKcd4f1ld-o )

    Die Aussprache "A-Null" scheint marinespezifisch zu sein, siehe auch "A-Reise, A-Reise, Aufstehen!" als Weckruf, anstatt Reise (von to rise). Youtube-Videos vorhanden
    #8AuthorGuggstDu (427193) 05 Jul 17, 12:27
    Comment
    Da kein Edit möglich:
    Für die Peilung der Flüssigkeiten muss das Boot auf ebenem Kiel liegen (Trimmung Null).
    #9AuthorGuggstDu (427193) 05 Jul 17, 12:33
    Suggestions

    Splice the mainbrace!

    naut. sl. -

    Besanschot an!

    sl.

    Context/ examples
    "Erst wenn der zufrieden war, gab es das Besanschot-an", erinnert sich Bauer. Der Lehrer wirft mit Fachbegriffen nur so um sich, erklärt diese jedoch immer sofort: Beim Besanschot-an gibt der Kapitän für gewöhnlich Schnaps oder Rum aus, für die Crew der "Thor Heyerdahl" gab es Cola und Orangensaft.

    Immer zwischen 11 und 12 Uhr wurde an Bord der Befehl "Splice the mainbrace" gegeben, was etwa dem deutschen "Besanschot an" entspricht und natürlich nicht ans Segel ruft, sondern an die Gläser. 

    At the conclusion of the ceremony, at approximately 2:45 p.m., a reception will follow at Branch 240, with presentations, remarks and Splice the mainbrace order. Splice the mainbrace is an order given aboard naval vessels to issue the crew with an alcoholic drink. 

    After getting back on board, I was called to the captain's cabin, and he told me to break out the “medicinal bourbon” and “splice the main brace” — Navy lingo for giving a shot of bourbon to crew members who had been out in the cold. 
    Comment
    Statt mainbrace existiert auch main brace.
    #10AuthorHarri Beau (812872) 30 Apr 18, 08:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt