Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    es vergessen

    Correct?

    se me lo olvidó.

    Examples/ definitions with source references
    Ich habe es vergessen.

    Se me lo olvidó.
    Comment
    Ich weiß nicht genau, wo das "lo" hinkommt.
    AuthorDemandeuse (735773) 14 Apr 12, 13:08
    Comment
    Nirgendwo. Se me olvidó. Man kann auch "Lo he olvidado" sagen, aber das ist nicht ganz das Gleiche.

    Se me olvidó - Mist, das hab ich vergessen (zu tun, mitzunehmen, etc,)
    Lo he olvidado - Ich wusste es mal, aber jetzt habe ich es vergessen.
    #1AuthorFresa Suiza (326718) 14 Apr 12, 14:19
    Context/ examples
    Comment
    Die Formulierung se me olvidó ist nicht sofort verständlich (1).
    olvidar(se) kann reflexiv oder nichtreflexiv gebraucht werden.
    Ein Unterschied ist nicht oder kaum erkennbar.
    #2AuthorTölpel14 Apr 12, 19:05
    Comment
    "Die Formulierung se me olvidó ist nicht sofort verständlich."
    Was ist denn daran nicht verständlich? Oder was sonst willst du damit sagen? Es ist nunmal die am meisten verbreitet Formulierung.
    #3AuthorFresa Suiza (326718) 15 Apr 12, 16:46
    Context/ examples
    Comment
    se me olvidó wird in #2,(1),Post#4 als feststehende Redewendung
    bezeichnet.
    Es ist keine triviale Konstruktion. In (1) findet man das in der Rubrik
    dativo de interés :
    se me olvidó - es ist mir entfallen.
    So ist das gut verständlich.
    Der Ausdruck ist weitere Erwähnungen wert, siehe (2) und (3).
    #4AuthorTölpel15 Apr 12, 17:02
    Suggestions

    olvidar(se)

    -

    vergessen, liegen lassen, nicht daran denken, etc



    Context/ examples
    olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones:

    a) Como transitivo, con sujeto de persona y un complemento directo que expresa lo olvidado (olvidar [algo o a alguien]): «Matamoros Moreno había olvidado al asistente. ¿Lo había olvidado?» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]); «No olvide arroparse bien» (Donoso Casa [Chile 1978]); «Andrés olvidó que tenía partido» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); «¿Has olvidado dónde estamos?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto: «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).

    b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien): «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]); «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]); «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que..., Me olvido dónde...), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.

    c) Es también correcta la construcción intransitiva pronominal olvidársele algo a alguien, en la que el sujeto es lo olvidado y la persona que olvida se expresa mediante un complemento indirecto: «Se le olvidaron sus otros hijos» (Rossi María [C. Rica 1985]); «Se les olvidó borrar el letrero» (Serrano Vida [Chile 1995]); «¿Ya se te olvidó que te estamos haciendo el favor de tenerte aquí?» (Victoria Casta [Méx. 1995]). Es incorrecto anteponer la preposición de al sujeto (→ dequeísmo, 1a): Marca de incorrección.Se me olvida de que...


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=olvidar
    Comment
    Gut erklärt, oder?
    #5Authorvlad (419882) 15 Apr 12, 21:13
    Comment
    me se olvidó...

    Viel interessanter finde ich, warum eigentlich soviele Leute me und se verdrehen ...
    #6Authoro............................... (757444) 16 Apr 12, 15:21
    Comment
    Herrlich, wie unsere beiden Chef-Theoretiker sich wieder über die (Umgangssprach-)Praxis auslassen!
    Ay, se me olvidó que ya no quería enfadarme sobre el tema... (O ejke me se holbió)?
    #7Authorlisalaloca (488291) 16 Apr 12, 15:53
    Comment
    o.... #6

    Supongo que porque en las otras combinaciones de pronombres de tercera persona, el "me" (y los otros pronombres) van delante:

    Me/Te/Se/Nos/Os/Se lo/la
    ..ha perdido

    Se me/te/le/nos/os/les ha perdido...

    ?????

    Supongo que sería más lógico decir "***Me se ha perdido***", aunque sea incorrecto.
    Por cierto, en italiano se dice así (Mi si è perso....)
    #8Authorlunanueva (283773) 16 Apr 12, 16:17
    Suggestions

    Se me olvidó

    -

    .....



    Comment
    Sin meterme en grandes aclaraciones, he encontrado una breve solución que aclara el tema Se (me-te-le-nos...).

    Los VERBOS DOBLEMENTE PRONOMINALES se construyen con dos pronombres átonos: un pronombre dativo, que admite las tres personas (se), y una forma de tercera persona que concuerda con el sujeto: Se (me-te-le-nos...) ha ocurrido una idea.

    Nueva gramática de la lengua española. Manual 2010
    #9AuthorBlancaluna (418583) 16 Apr 12, 18:22
    Comment
    Hier wird der korrekte Gebrauch von olvidar / olvidarse ausfürlich dargelegt:
    http://hispanoteca.eu/Foro-preguntas/ARCHIVO-...
    #10Authorvlad (419882) 17 Apr 12, 02:27
    Suggestions

    Eine Nachfrage habe ich noch!

    -

    Wieso denn kein "lo"?



    Context/ examples
    Wieso kommt denn bei "se me olvidó" gar kein "lo"? So heißt es ja quasi nur "ich vergaß".
    Wieso kann man nicht "es" also "lo" noch hinzufügen?
    Comment
    Ich danke euch!
    #11AuthorDemandeuse (735773) 18 Apr 12, 11:24
    Comment
    Hmmm ... Hier vielleicht ein paar Beispiele. Hoffe, es wird klar:

    Ich habe vergessen, Zwiebeln einzukaufen = Olvidé (=se me olvidó) comprar cebollas
    -¿Compraste cebollas?
    - No, lo olvidé ODER se me olvidó (comprarlas) ODER las olvidé (ich habe sie vergessen).

    Ich denke, der Unterschied liegt auch ein wenig darin, wie viel man dafür kann (oder meint dafür zu können), dass man es vergessen hat.
    "Se me olvidó" hat mehr die Konnotation von "es ist mir entfallen", während "lo olvidé" eher in Richtung eines "Schuldeingeständnisses" geht.

    EDIT:
    Wörtlich hieße "se me (lo) olvidó" so etwas wie es hat sich (es) mir vergessen
    #12Authorlisalaloca (488291) 18 Apr 12, 13:55
    Suggestions

    Ich habe es vergessen

    -

    ...



    Comment
    @Demandeuse, tu frase "ich habe es vergessen" la ha traducido Fresa en #1 correctamente: "lo he olvidado".

    "Wieso kommt denn bei "se me olvidó" gar kein "lo"? So heißt es ja quasi nur "ich vergaß". Ganz genau.

    Als transitiv Verb (olvidar) kannst du sagen: lo olvidé, aber nicht als intransitiv pronominal Verb.

    Auch Lisaloca en #12 gibt dir gute Beispiele als intransitiv Verb.









    #13AuthorBlancaluna (418583) 18 Apr 12, 16:53
    Comment
    Vielen Dank für die vielen Beiträge nach meiner Post #2,#4.
    Für die praktische Anwendung ist der Link in vlad #10 sehr
    hilfreich.
    Beim DRAE-Link in vlad #5 fällt mir wieder einmal auf, wie wenig
    sich RAE um Didaktik schert. Abgesehen von den geschraubten
    Formulierungen - ist es es nicht wirklich übel, Referenzen im laufenden
    Text zu notieren, statt in Fußnoten oder mit Verweisen?
    #14AuthorTölpel18 Apr 12, 17:27
    Suggestions

    Danke für die Beispiele!

    -

    Jetzt hab ichs begriffen!



    Comment
    :-)
    #15AuthorDemandeuse (735773) 18 Apr 12, 17:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt