Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Die Versorgung über eine Data Warehouse Schicht - the data supply for a given layer of the data war…

    Source Language Term

    Die Versorgung über eine Data Warehouse Schicht comp.

    Correct?

    the data supply for a given layer of the data warehouse

    Examples/ definitions with source references
    Original text:

    Die Querversorgung von Data Mart zu Data Mart ist grundsätzlich nicht gestattet. Die Versorgung über eine Data Warehouse Schicht bietet den Abnehmern Stabilität bezüglich der Schnittstelle und eine Historisierung im Data Warehouse.

    Should this be translated approximately as:

    Any cross-supply of data from one data mart to another is strictly prohibited. Customers need to be confident that the data supply for a given layer of the data warehouse will be stable with respect to its interfaces and the historization and archiving processes in the data warehouse.

    or:

    Any cross-supply of data from one data mart to another is strictly prohibited. By supplying data through only one specific data warehouse layer, customers will be assured of the stability of its interfaces and the historization and archiving processes in the data warehouse.
    Comment
    There is a potential problem here, in that it is not clear whether the German word ‘eine’ here means specifically “one” or just “a”. If it is the former, a different version of the translation will be necessary.

    Das stellt ein mögliches Problem dabei, dass es nicht klar ist, ob das deutsche Wort 'eine' bedeutet hier spezifisch "eine" oder nur "irgendeine". Wenn es ersteres ist, wird eine andere Version der Übersetzung notwendig sein.

    This is essentially an issue of just how much “emphasis” needs to be placed on the German word for “one” here. My hope is that a number of German native speakers will be able to tell me which of the two versions “feels right”, even if they do not know the technical issues involved. Otherwise, I will need to wait until Monday when I can get in touch with the client…uhg!
    Author CzechAmerican (846914) 24 Jun 12, 14:43
    Comment
    Das nicht mögliche, sondern real existierende Problem ist, dass "eine" tatsächlich zwei Bedeutungen hat, so dass für Übersetzer und andere Außenstehende ohne weiteren Kontext, der sicherlich Aufschluß über die richtige Bedeutung geben würde, keine sichere Übersetzung/Verständlichkeit möglich ist.
    #1AuthorWerner (236488) 24 Jun 12, 15:15
    Comment
    Thanks, Werner!

    That was my worst fear, that even for a German native speaker it would not be possible to tell which meaning of the word "eine" was meant here. I was sort of hoping that there would still be some kind of subtle "clues" in the available text for a native speaker, something that a non-native speaker would miss, something along the lines of what the linguist Noam Chomsky would call the D-structure!

    At any rate, if no one else out there "picks up" on anything, I will simply have to wait until tomorrow;-)
    #2AuthorCzechAmerican (846914) 24 Jun 12, 16:14
    Comment
    Hi,

    working in IT (for the people who do data warehouses, but not with them), I'd say they mean:

    If you transfer the data from the data warehouse layer into the data mart, then you have a stable interface and a history of the changes. If you just synchronize one data mart with another, you lose this, so you're not supposed to do that.

    I'd translate it to:
    Any cross-supply of data from one data mart to another is prohibited as a rule. With data being supplied by the data warehouse layer, the receiving entities (probably the data marts) will benefit from a stable interface and a history of changes to the data warehouse.

    Customers need to be confident ... would be a requirement, but here it's rather a statement: If you do it right (i.e. not from data mart to data mart), you get stability and a history of all of the changes.

    And Abnehmer are not customers here, it's the part of the software receiving the data. What's the opposite of data supplier? That's the word you need here, but I can't think of anything right now. I went for receiving entities, as you can see.

    I don't think it's feasible to translate this without understanding the subject, maybe you could talk to somebody who gives you an idea.
    #3Authorj_t (867931) 24 Jun 12, 17:53
    Suggestions

    "die" oder "das"

    comp. Brit.

    Comment
    Personally I think that even the German original statement might not be correct: Depending on your Data Warehouse infrastructure you might want to state that data can be consumed from "a" data warehouse, if you think you have several of them, from "an outbound interface" from Staging or Integration, etc. of the Data Warehouse.

    In other words I would translate: Die Querversorgung von Data Mart zu Data Mart ist grundsätzlich nicht gestattet. Die Versorgung aus dem Data Warehouse bietet den Abnehmern Stabilität bezüglich der Schnittstelle und eine Historisierung im Data Warehouse.

    Alternatively:
    Die Querversorgung von Data Mart zu Data Mart ist grundsätzlich nicht gestattet. Die Versorgung über Outbound Schnittstellen der Staging Area oder der Integrationsschicht des Data Warehouses bietet den Abnehmern Stabilität bezüglich der Schnittstelle und eine Historisierung im Data Warehouse.




    #4Authorjoergn (937562) 24 Jun 13, 17:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt