Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    *sauter du coq-à-l'âne - vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen

    New entry

    *sauter du coq-à-l'âne - vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen

    Examples/ definitions with source references
    Comment
    Mir ging es um den deutschen Ausdruck, weil ich glaubte, der "coq-à-l'âne" sei schon unbeanstandet im Wörterbuch, aber gerade sehe ich zwei Dinge:
    1. dass "sauter du coq à l'âne" wie bei internaute ohne Bindstriche vorhanden ist (mit der Bedeutung "vom Hundertsten ins Tausendste kommen"). Wie ist es denn nun richtig? Der PR hat auch die Bindestriche.

    2. dass "coq-à-l'âne" allein mit der Übersetzung "Gedankensprung" vorhanden ist. Das halte ich für falsch (siehe TLFi).
    Author Ceesem (719060) 13 May 13, 16:25
    Context/ examples
    Cette expression signifie que l'on parle d'un sujet puis d'un autre alors que ceux-ci n'ont pas de liens directs.
    http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...
    Comment
    1. dass "sauter du coq à l'âne" wie bei internaute ohne Bindstriche vorhanden ist (mit der Bedeutung "vom Hundertsten ins Tausendste kommen")

    Mir ist nicht bekannt und ich sehe nirgends (in den Belegen #0), dass "sauter du coq à l'âne" die Bedeutung "vom Hundertsten ins Tausendste kommen" haben kann.

    Ich kenne nur die Bedeutung "von einem Thema zum anderen springen".
    #1AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 16:39
    Comment
    C'est Wiktionary qui le prétend

    https://fr.wiktionary.org/wiki/vom_Hundertste...
    #2AuthorSt Cloud s (906578) 13 May 13, 16:44
    Context/ examples
    « Passer (sauter) du coq à l'âne »
    [ SIGNIFICATION ]
    Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison.
    Par extension : tenir des propos incohérents.
    http://www.expressio.fr/expressions/passer-sa...

    Pourquoi, je vous le demande lecteurs, oui pourquoi saute-t-on du coq à l'âne lorsque nous passons d'un sujet à un autre de manière incongrue ?
    http://www.actualitte.com/scolarite/notre-exp...

    http://www.francparler.com/syntagme.php?id=120

    http://dictionnaire.sensagent.com/coq-%C3%A0-...
    Comment
    Et LEO aussi, or, pour moi, c'est une ► erreur à signaler.

    sauter du coq à l'âne [fig.] - vom Hundertsten ins Tausendste kommen
    Dictionary: [fr-de] coq à l'âne
    #3AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 16:47
    Comment
    "vom Hundertsten ins Tausendste kommen"
    ce serait plutôt "se perdre dans les détails", "perdre le fil", "digresser" ?
    #4AuthorSt Cloud s (906578) 13 May 13, 16:54
    Context/ examples
    Comment
    "vom Hundertsten ins Tausendste kommen" heißt aber auch, dass man abschweift und sich in Details verliert. Im obigen Duden-Link sind Hölzchen und Stöckchen synonym zum Hundertsten und Tausendsten aufgeführt.
    #5AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 16:58
    Comment
    Oui, c'est ça. (réponse à #4)


    P.S. zu "mit oder ohne Bindestrich?"

    Il faut distinguer:

    le nom: (faire) des coq-à-l'âne
    et
    sauter / passer du coq à l'âne
    #6AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 17:00
    Comment
    "sich in Details verlieren" = "se perdre dans les détails", "perdre le fil" = "den Faden verlieren", non? Réponse à la question en 4.

    À la 5 (Bindestrich)

    Darauf habe ich schon geachtet. DAS ist nicht der Unterschied.
    #7AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 17:03
    Comment
    Die deutsche Redewendung "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen"

    hat, laut Redensarten-Index, 2 Bedeutungen.

    1) sauter du coq à l'âne
    2) se perdre dans les détails

    Im Duden steht aber nur Bedeutung 2)

    (alles kommt durcheinander - 2 édits ratés ...)
    #8AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 17:05
    Comment
    Edit zu 7. Doch, es ist offensichtlich doch der Unterschied. Irritierend war nur, dass die Versionen ohne Bindestrich unter dem Lemma mit Bindestrich stehen.


    Antwort auf 8:
    Nein. "vom Hundertsten ins Tausendste kommen (vom eigentlichen Thema immer mehr abschweifen: bei unserem Gespräch kamen wir vom Hundertsten ins Tausendste)"
    http://www.duden.de/rechtschreibung/hundertste
    #9AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 17:08
    Comment
    Nein

    Nein was?
    #10AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 17:11
    Comment
    Im Duden steht aber nur Bedeutung 2)
    Nein. Unter "Hölzchen" steht als Erklärung für die Wendung "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen" zwar nur das andere Sprichwort, dass du als Bedeutung 2 kennzeichnest, doch unter "Hundertste" steht eindeutig "vom Thema abschweifen".

    "So fällt es mir beispielsweise immer schwerer, beim Thema zu bleiben, einen bestimmten Gedanken kurz und knapp zu formulieren, und wenn ich eine Geschichte wie diese erzähle, dann muss ich höllisch aufpassen, dass ich den Faden nicht verliere, sonst komme ich vom Hundertsten ins Tausendste und weiß zum Schluss nicht mehr, womit ich überhaupt angefangen habe." (aus "Die Geschichte von Herrn Sommer" von Patrick Süskind)http://www.redensarten.net/Hundertsten.html
    #11AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 17:15
    Context/ examples
    vom Hundertsten ins Tausendste kommen
    Bedeutung
    abschweifen - sich beim Erzählen nicht kurz fassen können - unnötige Einzelheiten mitteilen;
    ursprünglich: Verwirrung stiften - durcheinanderkommen
    http://www.redensarten.net/Hundertsten.html
    Comment
    Die Definition ist m.E. eindeutig.

    Also:

    vom Hundertsten ins Tausendste kommen → "se perdre dans les détails", (voire) "perdre le fil"

    Aber "sauter du coq à l'âne" passt das m.E. nicht als Übersetzung.
    "passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison." ist etwas anderes als (allmählich) vom Thema abschweifen, weil mal sich in Details verloren hat.
    #12AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 17:28
    Comment
    Also, ich verstehe "abschweifen" als "vom Thema abkommen", d. h. ein anderes Thema haben und gebrauche die beiden deutschen Wendungen vollkommen synonym, ohne irgendeinen Unterschied zu machen, mais ce n'est pas grave.
    #13AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 17:39
    Comment
    "passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison."

    accent sur "brutalement"


    abschweifen
    (gehoben) den eingeschlagenen Weg [vorübergehend] verlassen
    (in Gedanken, in einer Erörterung o. Ä.) [vorübergehend] vom eigentlichen Ziel, von seinem Thema abkommen
    http://www.duden.de/rechtschreibung/abschweifen

    accent sur "vorübergehend"


    Mais, comme tu dis: ce n'est pas grave.
    #14AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 19:08
    Context/ examples
    Comment
    Wenn der französische Ausdruck so sehr impliziert, dass der Themenwechsel abrupt und brutal vonstatten geht, ohne den geringsten Zusammenhang, ohne Übergang, dann eignet er sich m. E. für keinen der deutschen Ausdrücke.

    Dann wäre "von Hölzchen aufs Stöckchen kommen" = "passer d'un sujet à l'autre" oder etwas Ähnliches.

    Zwischen Hölzchen und Stöckchen ist gar kein so großer Unterschied - nur bei jeder Astgabelung geht man von einem etwas dickerem Hölzchen auf ein dünneres Stöckchen, das nicht mehr in dieselbe Richtung weist wie das vorherige Hölzchen; man gleitet hinüber zu einem ganz anderen Thema, kann aber nachvollziehen, warum. Und das mehrmals in einer Diskussion. Ähnlich ist es beim Hundertsten zum Tausendsten.

    Es gibt auch den Ausdruck "à bâtons rompus", aber das bedeutet auch Diskontinuität, Unterbrechung und Wiederaufnahme.
    #15AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 19:11
    Comment
    Wenn der französische Ausdruck so sehr impliziert, dass der Themenwechsel abrupt und brutal vonstatten geht, ohne den geringsten Zusammenhang, ohne Übergang, dann eignet er sich m. E. für keinen der deutschen Ausdrücke.

    Genau das versuche ich ja schon die ganze Zeit rüberzubringen.

    coq-à-l'âne nm inv - abrupter Themawechsel m
    http://dictionnaire.reverso.net/francais-alle...

    coq-à-l'âne
    Fait de passer brusquement d'un sujet à un autre dans une conversation.
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...


    donc
    sauter du coq à l'âne - abrupt (ohne triftigen Grund*) das Thema wechseln

    *also nicht etwa, weil man einer Frage ausweichen will!
    #16AuthorJosephineB (455714) 13 May 13, 21:27
    Comment
    Das war, mir zumindest, nicht klar.

    Es sah vielmehr so aus, als würdest du "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen" als Äquivalent für "sauter du coq à l'âne" akzeptieren, da ja dazu keine Einwände kamen, "vom Hundertsten in Tausendste kommen" aber nicht.

    Mit (einmaligem) "Themawechsel" oder "Gedankensprung" für "coq-à-l'âne" bin ich aber immer noch nicht einverstanden, wenn ich diese Definition lese: P. ext., mod. et fam. Suite de propos décousus, sans lien logique, souvent prononcés pour provoquer, par un effet de style, l'amusement ou la surprise de l'interlocuteur :http://www.cnrtl.fr/lexicographie/coq-%C3%A0-...
    #17AuthorCeesem (719060) 13 May 13, 22:05
    Comment
    Du hast Recht, "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen" habe ich nicht speziell erwähnt, sondern als Synonym für "vom Hundertsten ins Tausendste kommen" behandelt. Es kommt für mich also auch nicht in Frage.

    Mit (einmaligem) "Themawechsel" oder "Gedankensprung" für "coq-à-l'âne" bin ich aber immer noch nicht einverstanden

    Wo steht, dass es sich um einen einmaligen "Themawechsel" oder "Gedankensprung" handelt? Ganz im Gegenteil, das ist eher ein Hin- und Herspringen.

    Ich hatte eine Kollegin, mit der man sich nicht vernünftig unterhalten konnte, weil sie dauernd "du coq à l'âne" sprang, aber keinesfalls "pour provoquer, par un effet de style, l'amusement ou la surprise de l'interlocuteur" ! Das war einfach ihre Art.

    Am besten wärs m.E., mal eine Reihe von Belegen mit "sauter du coq à l'âne" rauszusuchen, anstatt sich nur auf Definitionen zu beschränken. Vielleicht wird's dann klarer.

    Falls LEO
    sauter du coq-à-l'âne - vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen
    aufnimmt, werde ich's überleben .... :-)

    #18AuthorJosephineB (455714) 14 May 13, 10:11
    Comment
    "Sauter/passer du Coq-à-l'âne"


    = "passage sans transition et sans motif d'un sujet à un autre" (Robert)

    Il existe aussi l'expression "faire un coq-à-l'âne"

    "abrupt (ohne triftigen Grund) das Thema wechseln" de JB 16 me semble correspondre au sens de l'expression, mais c'est plus une explication qu'une traduction.



    #19Authorpatapon (677402) 14 May 13, 11:52
    Context/ examples
    1. Wo steht, dass es sich um einen einmaligen "Themawechsel" oder "Gedankensprung" handelt?

    2.Ganz im Gegenteil, das ist eher ein Hin- und Herspringen.


    Comment
    1. Das ergibt sich für mich eindeutig aus den Singularformen. "Themawechsel"/"Gedankensprung"

    2. Sag ich doch, schon allein ausgedrückt durch "suite de...".

    Es müsste "andauernder, abrupter Themenwechsel, ständige, nicht nachvollziehbare Gedankensprünge" heißen.

    Mais revenons à ma proposition initiale - "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen". Quelqu'un s'oppose à

    passer d'un sujet à l'autre = vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen

    ??
    #20AuthorCeesem (719060) 14 May 13, 13:31
    Comment
    Oui, moi.
    le coq-à-l'âne = zusammenhangloses Gerede
    Weis, FR-DE

    passer du coq à l'âne = zusammenhanglos reden, von Hölzchen auf Stöckchen kommen -
    in Norddeutschland auch: ... auf Stöcks-chen kommen.

    Mit "Themenwechsel" oder gar "abruptem Themenwechsel" hat das nicht so viel zu tun, denke ich. Es werden keine Themen abgehandelt, sondern man redet nur so, was einem gerade einfällt (wie z.B. Leute auf einer Bahnfahrt, Kranke im Krankenhaus im Bett etc.).

    (hab eben erst in diesen Vorschlag geguckt)
    #21Authorhannabi (554425) 15 May 13, 21:33
    Comment
    Dann wären wir ja wieder am Anfang der Diskussion ;-)
    Aber die drei Frankophonen im Faden und die von ihnen angeführten Definitionen aus verschiedenen Quellen widersprechen dem, hannabi.

    Und "vom Hölzchen aufs Stöckchen" ist nicht zusammenhanglos; die Stelle, an der man auf das neue Thema zu sprechen kommt, ist sehr gut nachvollziebar. Es gibt sehr wohl eine "transition und ein motif". Ebenso ist es bei "vom Hundertsten ins Tausendste kommen".
    #22AuthorCeesem (719060) 15 May 13, 22:03
    Comment
    D'accord avec Ceesem.
    Ce qu'exprime hannabi est "discuter à bâtons rompus"
    http://www.francparler.com/syntagme.php?id=398
    #23AuthorSt Cloud s (906578) 15 May 13, 22:17
    Comment
    Ich kenne "vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen" vor allem in seiner mundartlich niederrheinischen Form vom "vom Höcksgen aufs Stöcksgen kommen" und halte das für eine herrliche bildhafte Entsprechung für "vom Hundersten ins Tausendste kommen".

    "Ich kenne "vom Hölzchen aufs Stöckchen". Gemeint ist, dass man sich nicht auf das Wesentliche beschränkt sondern sich in Belanglosigkeiten verzettelt. Man sammelt nicht nur die Äste auf, sondern auch die Zweige, Zweiglein, das Reisig."http://www.cosmiq.de/qa/show/1539552/woher-ko...

    Zu @18:
    "« (Se fâcher) à propos de bottes »
    (Se fâcher) sans raison, sans motif important.
    Hors de propos. A propos de tout et de rien.
    Botte de Nevers ? Botte de radis ? Foin de ces bottes-là ! Car il semble qu'il s'agisse bien ici de ces bottes qu'on met aux pieds et dans lesquelles on peut parfois avoir du foin.
    Pourtant, si cette expression est attestée dès 1636, son origine reste mystérieuse.
    Prise isolément, à propos de bottes s'emploie souvent par quelqu'un qui, au cours d'une conversation, passe du coq à l'âne [/b)."

    expressio, « (Se fâcher) à propos de bottes »

     
    #24Authormontefiasco (374669) 15 May 13, 22:22
    Context/ examples
    Wäre die Bildung ein Roman und könnte man sie erzählen, hätte sie leicht die Form einer endlosen Verzweigung, weil man immer vom Hölzchen aufs Stöckchen oder vom Hundertsten ins Tausendste kommen kann.http://www.ife.uzh.ch/research/emeriti/oelker...

    Comment
    Im Gegensatz zu den Mitgliedern der "Wissenscommunity" sehe ich eher das Bild der Verzweigung wie auch in 15 (Sprichwörterbuch) geschildert.

    Man redet von Tante Erna und ihrem Wohlbefinden, landet bei Diabetes, kommt zu Fußamputationen, um anschließend über Krankenhauskeime zu reden, ungenügende Hygiene, um bei Geldproblemen und Personalmangel im Gesundheitswesen zu landen usw.
    #25AuthorCeesem (719060) 15 May 13, 22:49
    Suggestions

    sauter du coq-à-l'âne

    -

    Von/vom Kuchenbacken auf Arschbacken kommen



    Context/ examples
    Der Klimawandel lässt die Polkappen schmelzen; - ich sollte mal wieder mein Gefrierfach abtauen.
    Comment
    Mir ist der Ausdruck "Von/vom Kuchenbacken auf Arschbacken kommen" ugs. geläufig, um einen abrupten Wechsel der Themen zu bezeichnen, wobei die Themen (evtl. nur im ersten Moment) allein oberflächlich assoziert werden können.
    #26AuthorFaustFrankenstein (1122793) 03 Jan 17, 03:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt