Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Sie kämpften 3 Tage lang gegen die Flammen - Il se sont battus contre les flammes pour trois jours

    Source Language Term

    Sie kämpften 3 Tage lang gegen die Flammen

    Correct?

    Il se sont battus contre les flammes pour trois jours

    Comment
    Hallo,

    kann man die Dauer, wie etwa in dem oben genannten Beispiel '3 Tage lang' im Französischen mit 'pour 3 jours' übersetzen, oder würde man eher 'pendant 3 jours' sagen?
    Danke!

    Author chiartis (920553) 09 Jun 13, 18:44
    Comment
    pendant 3 jours
    #1AuthorLulusita. (457202) 09 Jun 13, 18:50
    Comment
    merci! :)
    #2Authorchiartis (920553) 09 Jun 13, 19:07
    Comment
    et j'ai encore une question - est-ce qu'on dit: 'il n'a pas plu pour longtemps' ou 'ca fait longtemps qu'il n'a pas plu'?
    Merci beaucoup :)
    #3Authorchiartis (920553) 09 Jun 13, 19:14
    Context/ examples
    'ça fait longtemps qu'il n'a pas plu' ou "il n'a pas plu
    >
    depuis

    longtemps"
    #4Authorpatapon (677402) 09 Jun 13, 19:25
    Comment
    merci papaton :)
    #5Authorchiartis (920553) 09 Jun 13, 20:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt