Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    I sing holy ... (Liedtext) - Ich singe heilig ...

    Source Language Term

    I sing holy ... (Liedtext)

    Correct?

    Ich singe heilig ...

    Examples/ definitions with source references
    Gospel by Lorenz Maierhofer:
    (shortened lyrics)

    I sing holy for grateful praise.
    God who made the earth and heaven,
    save and rescue whatever harms, oh yes,
    I am leaning right in your arms.

    Übersetzungsversuch:
    Ich singe heilig in dankbarer Lobpreisung.
    Gott, der Du die Erde und den Himmel gemacht hast,
    schütze und rette mich vor allem Unheil, oh ja,
    ich lehne mich ganz in Deine Arme.
    Comment
    Für unser Kirchenkonzert brauchen wir Übersetzungen der Liedtexte, damit die Dorfgemeinde auch weiß, was wir singen.
    Es muss also weder rhythmisch passen noch sich reimen etc., sondern soll möglichst wörtlich wiedergegeben werden.

    Bei obigen Übersetzungsversuch habe ich ein paar Wörter dazu erfunden, weil es sonst für mich keinen Sinn gemacht hat. Er soll ja wohl nicht schützen, was Unheil anrichtet, oder?

    Zusatzfrage: die dritte Strophe handelt von Vater, Sohn und Heiligem Geist. Bekommen die ein Singular- oder Plural-Verb? Also "schützt und rettet mich ... in eure Arme" oder wie oben?

    Vielen Dank schon mal!
    Authorcuina (408962) 06 Sep 13, 10:55
    Context/ examples
    I sing holy -


    Comment
    ich mag total daneben liegen, aber "ich singe heilig" würde ich hier nicht sagen. Ich denke, man muss die erste Zeile sinngemäß wiedergeben, das wäre nach meiner Meinung nach eher: "Ich preise Dich dankend als heilig" - aber ich bin da echt nicht sicher.
    #1Authorsusanne133 (607830) 06 Sep 13, 11:00
    Comment
    to lean on / sich stützen
    #2Authornoli (489500) 06 Sep 13, 11:01
    Comment
    Ich glaube auch, man muss das Ganze paraphrasieren oder so einige Wörter dazuerfinden. Lorenz Maierhofer ist kein englischer Muttersprachler (http://de.wikipedia.org/wiki/Lorenz_Maierhofer ), wenn er also den Text verfasst hat, dann kann es schon sein, dass er das, was er meinte, sprachlich nicht optimal umgesetzt hat ;o)
    #3AuthorDragon (238202) 06 Sep 13, 11:03
    Comment
    Zur Vereinfachung:Hier

    http://www.gospelchor-romanshorn.ch/005_musik...

    gibt es eine Übersetzung (habe die Qualität nicht geprüft)
    #4Authorwienergriessler (925617) 06 Sep 13, 11:08
    Comment
    gibt es ein deutsches Orginal?
    #5Authornoli (489500) 06 Sep 13, 11:08
    Comment
    Vielen Dank für die schnellen Antworten.

    @wienergriessler: Danke fürs nachschauen, da hätte ich ja auch mal selbst drauf kommen können.
    Allerdings schreiben die auch "schütze und rette, was auch immer schadet", das ist zwar wörtlich, halte ich aber für unsinnig.

    @noli: soweit ich weiß, gibt es kein deutsches Original. "to lean on" fände ich auch sinnvoller, da steht aber "in".

    @dragon: das denke ich auch, es klingt teilweise etwas Denglisch.

    @susanne133: Deinen Vorschlag finde ich sehr gut.
    #6Authorcuina (408962) 06 Sep 13, 11:21
    Comment
    Hat noch jemand eine Meinung zu "Vater, Sohn und Heiliger Geist"? In der verlinkten Übersetzung steht dann weiterhin Singular, ich finde, das klingt schief. Aber theologisch ist es ja tatsächlich eine Dreieinigkeit, also eine "Person", oder? Gibt es da einen Unterschied zwischen evangelisch und katholisch (wir singen in einer evangelischen Kirche) oder mache ich mir da zuviele Gedanken?
    #7Authorcuina (408962) 06 Sep 13, 11:25
    Comment
    Schnelles Zitat , cuina:



    O Du heilige und hochgelobte Dreieinigkeit, Gott Vater, Sohn und heiliger Geist, schütze mich in der Finsterniß (sic!) der Nacht an Leib und Seele
    #8Authorwienergriessler (925617) 06 Sep 13, 11:37
    Comment
    novh ein Gedanke: vlt ich ruhe in deinen Armen/ ich bin geborgen in deinen Armen?
    #9Authornoli (489500) 06 Sep 13, 11:42
    Comment
    Alternativ wäre auch denkbar, das "Heilig!" als solchen Ausruf zu kennzeichnen - das entspräche auch der im Link angegebenen Übersetzung. Das "heilig" bezieht sich ja nicht auf das singen. Also: Ich singe: "Heilig!" - so meine ich das. :-)
    #10Authorsusanne133 (607830) 06 Sep 13, 12:05
    Comment
    holy in this sentence makes much more sense when you see the whole text - first line:
    sing, holy, holy, holy ...
    look http://www2.cpdl.org/wiki/index.php/Deutsche_... ZUM SANCTUS
    #11Authornoli (489500) 06 Sep 13, 12:24
    Comment
    ...mache ich mir da zuviele Gedanken?
    Könnte sein ;-)

    Auf jeden Fall sind Vater, Sohn und heiliger Geist nur drei Aspekte der Trinität Gott. Ich würde auf jeden Fall Singular verwenden.
    #12AuthorOlliU (762534) 06 Sep 13, 12:24
    Comment
    Susanne hat recht, heilig kann man nicht singen.

    Das hier wäre mein Vorschlag, da passen die Silben besser.

    Ich singe: Heilig! mit dankbarem Lob.
    Gott, der Du Erde und Himmel gemacht hast,
    bewahre und rette mich vor allem Leid.
    #13AuthorPuppengesicht (807439) 06 Sep 13, 12:45
    Comment
    re #11 dieser link funktioniert
    http://de.wikipedia.org/wiki/Sanctus
    #14Authornoli (489500) 06 Sep 13, 12:47
    Comment
    wenn ich mal lästern darf ... da der Liedtext offenbar weder im Original noch in einer anderen Fassung Sinn ergibt, warum singt ihr ihn dann ...?
    #15AuthorNaturalBornKieler (570913) 06 Sep 13, 13:10
    Comment
    Das muss Lorenz Maierhofer wissen ;-)
    #16AuthorPuppengesicht (807439) 06 Sep 13, 13:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt