Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    antédiluvien, ne (adj., fig, fam.), tout à fait démodé, e - aus dem Jahre Schnee (Adj.attribut, iron…

    New entry

    antédiluvien, ne (adj., fig, fam.), tout à fait démodé, e - aus dem Jahre Schnee (Adj.attribut, iron., fam., österreichisch)

    Related new entry

    voilà bien longtemps

    -

    anno Schnee / im Jahre Schnee (iron., fam. österreichisch)


    Examples/ definitions with source references
    „10 Dating-Tipps aus dem Jahre Schnee. Witzig, mit bitterem Beigeschmack: Wie eine amerikanische Illustrierte 1938 Single-Frauen dabei helfen wollte an den Mann zu kommen.“ (http://kurier.at/kult/10-dating-tipps-aus-dem... )

    „Anekdoten aus dem Jahre Schnee.“ (http://www.kleinezeitung.at/kaernten/villach/... )

    „Ein Hubwagen aus dem Jahre Schnee – er passt nicht für Europaletten.“ (http://www.redertrans.at/template/pdf/hilfstr... )

    „Wie anno Schnee“ lädt der Ort so zum Erlebnis einer vorweihnachtlichen Auszeit von Hektik und Lärm. (http://www.sz-online.de/nachrichten/wie-anno-... )

    „Die verkürzte Redewendung anno Schnee stammt aus dem Sudetengebiet und bezieht sich auf die längere Redensart »anno elbe, anno neuni, wie der große Schnee gefalln is« (Lutz Röhrich 1991: S. 87–88).“ (http://www.gfds.de/sprachberatung/fragen-und-... )

    „Im / aus dem Jahre Schnee; anno Schnee: vor langer Zeit; sehr alt ."Das war doch im Jahre Schnee!"; "Dieses Buch ist aus dem Jahre Schnee!"; "Ich kann auch beim M6 leider keine richtigen Highlights entdecken! Die Technik ist doch auch aus dem Jahre Schnee"; "Der Kongresskalender ist mager, aber führt wenigstens keine Termine 'aus dem Jahre Schnee' an"; "Hubschrauberskifahren in Kanada, das war im Jahre Schnee die Idee eines Österreichers"; "Dieses Kleid war anno Schnee vielleicht mal modern" Umgangssprachlich, Österreich“ (http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc... )

    Aus dem Jahre Schnee“: so lange her, dass sich keiner mehr richtig erinnern kann und es keinen interessiert. Auch "Anno Schnee" (http://mundmische.de/bedeutung/37347-aus_dem_...

    „aus dem Jahre Schnee ( österreichisch): uralt: „ein Auto aus dem Jahre Schnee“; anno Schnee/im Jahre Schnee ( österreichisch): vor sehr langer Zeit http://www.duden.de/suchen/dudenonline/aus%20...

    antédiluvien 2 Fig., fam. Très ancien, tout à fait démodé.
    „Figurez-vous une voiture antédiluvienne, dont le modèle aboli ne peut se retrouver que dans l'Espagne fossile.“ (Th. GAUTIER, in P. LAROUSSE.) (GRAND ROBERT)
     
    Fam. Vingt ans qu'ils sont mariés, c'est un bail !, c'est bien long. Il y a, cela fait un bail : voilà bien longtemps.
    Comment
    Grossbouff schlägt die genannten Austriazismen für das Dico vor, das ja ausdrücklich auch für deutschsprachige Ausdrücke aus der Schweiz und Österreich vorgesehen ist. „Antédiluvien“ scheint mir vom Stil her zu passen. Käme für den „weiteren neuen Eintrag“ aus stilistischen Gründen auch eine umgangssprachliche Formulierung mit „cela fait un bail“ in Frage?
    Author mars (236327) 13 Jan 14, 09:51
     Beitrag #1­ wurde gelöscht.
    Comment
    wie wäre es mit "vorgestrig" für antédiluvien ? Das würde evtl. passen insofern als es weniger "fam." ist.
    #2Authoragi-ari (895343) 13 Jan 14, 12:21
    Comment
    Antédiluvien ist laut Robert (s. o.) im übertragenen Sinn fam. Aber die Kennzeichnung kann von mir aus auch entfallen.

    Agi-ari, vorgestrig passt im übertragenen Sinn gut zu antédiluvien, und das LEO-Team sollte deinen Vorschlag als Ergänzung zu antediluvianisch und vorsintflutlich ins Dico übernehmen.
    Grossbouff und mir ging es bei dem obigen Neueintragvorschlag aber lediglich darum, dass die Austriazismen, die vorgestrig, vorsintflutlich usw. entsprechen, ins Dico kommen.
    #3Authormars (236327) 13 Jan 14, 12:47
     Beitrag #4­ wurde gelöscht.
    Comment
    Merci mars!
    L'expression m'a en effet été confirmée par plusieurs autrichiennes.

    Pour moi antédiluvien fait bien partie du langage courant et représente bien le fait que quelque chose est dépassé, comme dans "aus dem Jahre Schnee".

    #5AuthorGrossbouff (465598) 13 Jan 14, 13:04
    Comment
    # 5 : bien sûr que "aus dem Jahre Schnee" est bien usuel. C'est sûr que c'est limité à l'Autriche ?
    # 4 : Moi aussi, je pense que "antédiluvien" n'est pas le même registre.
    #6Authoragi-ari (895343) 13 Jan 14, 13:38
    Comment
    "aus grauer Vorzeit"
    "uralt"
    "aus uralten Zeiten"
    "vorsintflutlich"

    Possibles?
    #7AuthorE.W.B. (883771) 13 Jan 14, 15:54
    Comment
    steinzeitlich
    #8Authorhannabi (554425) 13 Jan 14, 20:03
    Comment
    Für mich ist aus dem Jahre Schnee auch: längst überholt; auch längst verjährt - naja, eben (auch) Schnee von gestern.

    #9Authoroopsy (491382) 13 Jan 14, 20:24
     Beitrag #10­ wurde gelöscht.
    Comment
    Ist vielleicht "Schnee von gestern" gemeint?
    #11Authorhannabi (554425) 13 Jan 14, 23:42
    Comment
    Das Adjektiv "antédiluvien, ne" ist mit dem Adjektiv "vorsintflutlich" schon bestens übersetzt.
    "tuyaux/conseils antédiluviens" (Beispiel 1) ""anecdotes antédiluviennes" (2) "Le site/lieu invite antédiluviennement..." (4) "un livre antédiluvien" (in 6)???

    Ich kenne selbst keinen französischen Ausdruck für "Anno Tobak"/"Anno dazumal" (die in D verwendeten Begriffe fehlen auch - sollte man die etwa vernachlässigen?)/Anno Schnee und habe mich umgesehen.

    PONS gibt "qui date de Mathusalem", im Netz findet man z. B. "un TV/un savoir/ton processeur qui/Ça date de l'âge de pierre".

    Ob das gebräuchlich ist, weiß ich nicht, auf jeden Fall gibt es die deutsche Wendung m. E. besser wieder als "antédiluvien".

    @ vodoo chile

    Ich wundere mich auch, wieso ein deutscher Vorschlag nach dem anderen kommt (2, 7, 8, 9), um den österreichischen Ausdruck zu übersetzen.

    OT: hannabis "steinzeitlich" wäre auch etwas für das ironische "préhistorique".
    #12AuthorCeesem (719060) 14 Jan 14, 08:28
     Beitrag #13­ wurde gelöscht.
    Comment
    #12: "qui date de Mathusalem" est très bien je trouve
    #14AuthorGrossbouff (465598) 14 Jan 14, 08:57
    Context/ examples
    "qui date de Mathusalem/qui date de l'âge de pierre". ( s #12)

    PS : aussi "qui remonte aux calendes grecques"

    Et ajouter : "Anno Tobak"/"Anno dazumal".
    #15Authorpatapon (677402) 14 Jan 14, 10:56
    Comment
    @patapon
    les vrais Allemands disent "anno dunnemal" ;-)
    #16AuthorE.W.B. (883771) 14 Jan 14, 12:53
    Context/ examples
    dunnemals selon Duden

    http://www.duden.de/rechtschreibung/anno

    C'est à ça qu'on reconnaît les "vrais" des "faux" ?
    #17Authorpatapon (677402) 14 Jan 14, 13:01
    Comment
    patapon, ich habe das noch niemals mit s hinten gehört, Duden hin, Duden her; nur anno dunnemal. Wirklich.
    #18AuthorDana (236421) 14 Jan 14, 13:03
    Comment
    @patapon
    Les vrais laissent tomber le "s" ;-))

    Edit Dana
    #19AuthorE.W.B. (883771) 14 Jan 14, 13:05
    Comment
    Meine Kasseläner Großmutter hätte dem Duden Recht gegeben und Dana und E.W.B. vehement ein "das heißt dunnemals!" entgegengeschleudert ;-)
    Ich vermute eine Verwurzelung im (nordhessischen) Dialekt, bzw. bei Nichtvorliegen einer solchen die Analogie mit dem hochdeutschen 'dazumal' als Ursache für die Diskrepanz.
    #20AuthorPierrot (236507) 14 Jan 14, 13:10
    Context/ examples
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    Ce doit être "regional bedingt", il y a davantage d'occurrences avec un "s" sur Google.

    De toute façon, ce peut être présenté des deux façons.
    #21Authorpatapon (677402) 14 Jan 14, 13:11
    Comment
    Edith wollte noch bemerken:
    Im übrigen war: "da fehlt ein 's'!", meine erste Reaktion, als ich die #16 las.
    :-)
    #22AuthorPierrot (236507) 14 Jan 14, 13:13
    Comment
    Cela s'explique par tes gènes. ;-))
    #23AuthorE.W.B. (883771) 14 Jan 14, 13:16
    Context/ examples
    1.
    dann
    in der Berliner volkssprache hört man dunne, dunnemals.

    http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode...

    2.
    dazumal, adv. tum, tunc, illo tempore, soviel als damals Dasyp. 312b. Maaler 92b. Henisch 666. Stieler 1223. Steinbach 2, 15. in der volkssprache auch dazumals;
    http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode...
    Comment
    Fällt mir natürlich leicht zuzugeben (bzw. zu sagen: ils ne me gènent pas, ces gènes), noch dazu wenn zwei ganz berühmte Kasseler (gebürtig aus Hanau) mir einen willkommenen Beleg liefern (s. o. 1) und die Nähe zu 'damals' herstellen (s. o. 2). :-)
    #24AuthorPierrot (236507) 14 Jan 14, 13:44
    Comment
    @ Pierrot: dunnemals allein habe ich natürlich schon gehört. Nur nicht zusammen mit anno.

    Vielleicht war ich immer nur zu kurz in Kassel ...
    #25AuthorDana (236421) 14 Jan 14, 14:07
    Comment
    dunnemals allein habe ich natürlich schon gehört.

    Na, das beruhigt mich denn aber doch sehr, Dana. Dann seien Dir Deine Kurzbesuche in Kassel auch gerne nachgesehen ... ;-)
    #26AuthorPierrot (236507) 14 Jan 14, 14:15
    Context/ examples
    http://www.dwds.de/?qu=dunnemals&submit_butto...

    landschaftlich, besonders berlinisch damals, seinerzeit
    ein Schulkamerad von dunnemals
    das ist ein Schlager von Anno dunnemals
    der [Volksmund] hatte recht, heute wie dunnemals – A. Zweig Beil 399


    http://www.dwds.de/?qu=dunnemal&submit_button...
    Comment
    "dunnemal/s" habe ich noch nie gehört; ich bin dann wohl im Gegensatz zu Herrn E.W.B. kein/e richtige/r Deutsche/r.
    #27AuthorCeesem (719060) 14 Jan 14, 14:16
    Comment
    OT: Danke, danke, Pierrot. Ich werde mir hinfort Mühe geben, einen besseren Zugang zu Kassels Reizen zu finden - vor allem zu den sprachlichen.
    #28AuthorDana (236421) 14 Jan 14, 14:19
    Comment
    Ei, da könnt ich d'r sprechen ... ;-))
    #29AuthorPierrot (236507) 14 Jan 14, 14:20
    Comment
    patapon (#15), les calendes grecques auraient-elles une double signification ? Je ne les connais que comme ancêtres de la Saint Glinglin ou de la semaine des 4 jeudis.

    http://www.expressio.fr/expressions/remettre-...
    #30AuthorTheoD (392230) 14 Jan 14, 14:22
    Comment
    Ein sehr interessanter Link:

    http://www.gfds.de/sprachberatung/fragen-und-...

    Und was ist mit " une pluie antédiluvienne"? Da passen vorgestrig oder steinzeitlich gar nicht.
    #31Authorsylt75 (901838) 14 Jan 14, 14:47
    Comment
    sylt75, les pluies sont diluviennes tout court ;-)
    #32AuthorTheoD (392230) 14 Jan 14, 15:33
    Comment
    @31: sylt 75: soll auch gar nicht passen; hier geht's um die übertragene Bedeutung.
    #33Authorhannabi (554425) 14 Jan 14, 15:40
     Beiträge #34-35­ wurden gelöscht.
    Comment
    #30 TheoD: remonter aux calendes grecques et remettre aux calendes grecques sont 2 expressions différentes.

    Mais je ne pense pas que beaucoup plus gens comprennent "remonter aux calendes grecques" que "antédiluvien".
    En tout état de cause "dater de Mathusalem" est probablement la meilleure proposition.
    #36AuthorGrossbouff (465598) 14 Jan 14, 16:41
     Beitrag #37­ wurde gelöscht.
    Context/ examples
    dater de Mathusalem
    ¶ Être ancien, vieux
    (1) une radio tonitruait des scies «Brazil» datant de Mathusalem 1988.
    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...
    Comment
    datant de Mathusalem - aus dem Jahre Schnee / von anno dazumal / .....

    + 1

    Utilisé comme Adj.attribut, il faut mettre l'expression au participe présent, àma.
    #38AuthorJosephineB (455714) 14 Jan 14, 16:56
    Comment
    L'expression "remonter aux calendes grecques" m'était inconnue jusqu'à aujourd'hui...
    #39AuthorTheoD (392230) 14 Jan 14, 16:56
    Comment
    Edit empêché:

    Utilisée comme .... expression
    #40AuthorJosephineB (455714) 14 Jan 14, 17:00
     Beitrag #41­ wurde gelöscht.
    Comment
    Il suffit de chercher et tu verras que c'est très courant

    https://www.google.fr/#q=%22date+de+mathusale... ff.

    Edit
    Eh oui, ton "jamais entendu" #41 faisait un peu désordre, n'est-ce pas ?
    #42AuthorJosephineB (455714) 14 Jan 14, 17:13
    Comment
    Existe aussi

    'Vieux comme Hérode'.

    http://www.expressio.fr/expressions/vieux-com...

    #43AuthorIsabelle. (609042) 14 Jan 14, 17:19
     Beitrag #44­ wurde gelöscht.
    Comment
    antédiluvien = d'avant le déluge = vorsintflutlich.
    #45Authorangie800 (400427) 14 Jan 14, 18:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt