Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    zipper garage - Reißverschluss-Garage

    Source Language Term

    zipper garage

    Correct?

    Reißverschluss-Garage

    Comment
    Es geht um die Beschreibung einer Funktionsjacke. Nennt man diese kleine Lasche, hinter der der Reißverschlussschlitten sozusagen verstaut werden kann, wirklich so?

    Vielen Dank im Voraus.
    Author Stella12 (797758) 04 Nov 14, 10:03
    Comment
    A comment on the English: I had to say that I had no idea that those little pockets/tabs that so many jackets have these days were called "zipper garages." I wouldn't be surprised if the German term also appears unlikely.
    #1Authorhbberlin (420040) 04 Nov 14, 10:07
    Context/ examples
    http://www.textil-mode.de/service/a-z/glossar...

    "Auch Reißverschluss- oder Kragen-Garage genannt. Die Zippergarage verhindert, dass der Reißverschluss den Träger oder die Trägerin am Hals klemmt oder gar verletzt."
    Comment
    Siehe oben.
    #2AuthorAdvohannes (785343) 04 Nov 14, 10:34
    Comment
    Super, vielen Dank auch für den Link.
    #3AuthorStella12 (797758) 04 Nov 14, 10:35
    Comment
    Als übermäßig gebräuchlich oder selbsterklärend (ohne den erklärenden Kontext) kann man das Wort jedenfalls nicht bezeichnen...
    #4AuthorCalifornia81 (642214) 04 Nov 14, 14:35
    Comment
    Nein, wirklich nicht.
    Ich hätte es für eine zeltartige, mit Reißverschluss zu öffnende/schließende Winterschutzhülle für Fahr- oder Motorrad gehalten.
    #5AuthorGaleazzo (259943) 04 Nov 14, 15:11
    Comment
    Bei Zipper denke ich an Clinton, bei Garage an Boris Beckers Abstellkammer. Was für eine Kombination!
    #6Authormbshu (874725) 04 Nov 14, 15:44
    Comment
    #6 Hm, Deine Assoziationen lassen tief blicken. ;-)

    (scnr)


    #5 Genau. Wie einen von diesen schrecklichen Stoff-Kleiderschränken mit Reißverschluss, die manche im Studium hatten.
    #7AuthorCalifornia81 (642214) 04 Nov 14, 16:33
    Comment
    Der eigentliche englische Begriff ist "fly".
    #8AuthorBlofeld (276945) 20 Dec 14, 11:36
    Context/ examples
    Comment
    Re: #8. That's incorrect. A fly describes that which is on the front of a pair of jeans/trousers/slacks/pants (AE) -- whatever you want to call them -- and covers the opening/zipper. A zipper garage is something else. See the link.
    #9Authorhbberlin (420040) 20 Dec 14, 11:54
    Comment
    Hier heißt es Reißverschluss mit "Zipp-Garage": http://www.wandersuechtig.de/bergans-stranda-...

    Die Anführungsstriche sind allerdings ein Indiz, dass der Begriff nicht als bekannt vorausgesetzt wird.

    Aber, wer hätte das gedacht, das wurde auf LEO schon diskutiert: related discussion: Zippgarage
    #10AuthorRaudona (255425) 21 Dec 14, 20:49
    Comment
    Ich denke bei "Reißverschlussgarage" eher an eine Faltgarage mit Reißverschluss ...
    #11Authorno me bré (700807) 21 Dec 14, 21:58
    Comment
    Gerade stieß ich beim Text zu einem Wäschenetz auf Folgendes:
    Qualitäts-Reißverschluss mit End-Schutzvorrichtung

    "Zipp(er)garage" ist da irgendwie knackiger ;-)
    #12AuthorRaudona (255425) 01 Jan 15, 21:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt