Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    wir könnten uns treffen - nos encontraríamos

    Source Language Term

    wir könnten uns treffen

    Correct?

    nos encontraríamos

    Comment
    Kann man das so übersetzen oder sollte man wie im Deutschen sagen ''podríamos encontrarnos''? Wie ist das allgemein mit reflexiven Verben und dem Condicional? Immer

    {me/te/...} + Verb in entsprechender condicional-Form

    oder ist es eher gebräuchlicher, was anderes zu sagen?

    Danke!!
    Author Fabian W (1008360) 01 Dec 14, 11:26
    Comment
    Mein Vorschlag:

    Nos podríamos encontrar / juntar / reunir ...

    (je nachdem, was genau mit "treffen" gemeint ist)


    "nos encontraríamos" heißt "wir würden uns treffen"
    #1Authorcaoba (935206) 01 Dec 14, 14:25
    Comment
    Je nach Kontext auch "pudiéramos encontrarnos":

    Beispiel:
    "Gehst Du auch auf diese Party?"
    "Nein, denn mein Ex ist mit dem Gastgeber befreundet, und wir könnten uns (dann) treffen."

    -> No voy porque mi ex es amigo del anfitrión y pudiéramos encontrarnos.

    In dem Fall könnte man dann "wir könnten uns treffen" aber im Deutschen als Ausdruck einer Art Gewissheit ansehen, die dann u.U. auch die im OP vorgeschlagene Übersetzung zuließe:
    No voy porque mi ex es amigo del anfitrión y nos encontraríamos.
    #2Authorlisalaloca (488291) 01 Dec 14, 18:42
    Comment
    Wenn treffen im Sinne von "sich verabreden" gemeint ist, würden Spanier wohl eher das Verb quedar benutzen: Podríamos quedar... oder ¿Te apetece que quedemos? ¿Qué tal si quedamos el lunes a las cuatro? ¿Te parece que quedemos la semana que viene? Podemos quedar cualquier día de estos a tomar un café...

    Encontrarse klingt eher nach zusammen- oder aufeinandertreffen: Me encontré con Juan la semana pasada en el supermercado. Oder: No me apetece encontrarme con mi ex en la fiesta de Juana.
    #3Authorc_leo (1000085) 01 Dec 14, 20:51
    Comment
    Ich kann nur für Mexico sprechen, und da verwendet man "quedar" alleine nicht für "sich verabreden". Man würde sagen "¿quedamos de vernos el lunes?", also im Sinn von "verbleiben wir".
    Für "sich treffen" kann man auch "verse" verwenden, also z.B.: ¿Nos vemos el próximo lunes?" Wenn es aber dann heißt: Und wo wollen wir uns treffen?, dann würde man wahrscheinlich sagen: ¿Y donde nos vamos a encontrar?

    #4Authorcaoba (935206) 01 Dec 14, 21:47
    Comment
    Also, Fabian: Für die Zukunft weißt Du sicherlich wie wichtig es sein kann, mehr Kontext zu liefern. Wir können nicht wissen, in welchem Zusammenhang der Ausdruck versendet werden soll.
    #5Authorlisalaloca (488291) 02 Dec 14, 16:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt