Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Doch das ist nicht alles. - That is not all though.

    Source Language Term

    Doch das ist nicht alles.

    Correct?

    That is not all though.

    Comment
    Ist 'though' vorangestellt?

    Falls nachgestellt, muss davor ein Komma gesetzt werden?

    Danke!
    Author Wicca87 (999850) 15 Aug 15, 19:48
    Comment

    >>Falls nachgestellt, muss davor ein Komma gesetzt werden?

    Yes. Good catch.

    You could also begin with 'Though,' but it might actually be better to use 'But.'

    Some context could help.

    Right now I'm thinking of sleazy home shopping on TV. 'But that's not all! Order now and you'll also receive this $15 slicer-dicer at no extra charge!'
    #1Authorhm -- us (236141) 15 Aug 15, 19:55
    Suggestions

    But that is not all, though!

    -

    .....



    Context/ examples
    Thanks for your immediate reply. :-)

    The sentence before was:

    "As a matter of principle, customers purchase products over the price."

    Followed by:

    "But that is not all, though." (Btw is it ok to start a sentence with 'But'?)

    Finally, the last sentence was:

    "Each business should pay attention to succeed in protruding and becoming special by providing an unique offer to its clients to make them wanting that product, so they are willing to pay a higher price for that, too."

    Comment
    I hope the context is not too confusing.

    :-/
    #2AuthorWicca87 (999850) 15 Aug 15, 20:17
    Comment
    Nur kurz:

    - Nicht 'but' und 'though' nehmen. Entweder - oder war gemeint...
    - Ich mag Sätze nicht, die mit einem 'but' anfangen. Es geht wohl, wird hier aber oft diskutiert.

    Zum Restlichen (den beiden Sätzen) mögen sich andere äußern.

    Sie erscheinen mir jedoch sehr korrekturbedürftig.

    #3AuthorBraunbärin (757733) 15 Aug 15, 20:37
    Suggestions

    .....

    -

    .....



    Comment
    Hallo Braunbärin.

    Entweder/oder war eigentlich nicht gemeint.

    "Grundsätzlich erwerben Käufer diverse Produkte über den Preis. Doch das ist nicht alles. Jedes Unternehmen sollte immer darauf achten besonders herauszustechen und dem Käufer ein einzigartiges Angebot zu bieten, damit dieser auch gerne bereit ist, einen etwas höheren Preis dafür zu zahlen."
    #4AuthorWicca87 (999850) 15 Aug 15, 20:49
    Comment
    Braunbärin meinte sicher, du sollst entweder "but" oder "though" verwenden, aber nicht beides in einem Satz.
    #5AuthorFragezeichen (240970) 15 Aug 15, 21:08
    Comment
    So ist es... ;-)
    #6AuthorBraunbärin (757733) 15 Aug 15, 21:09
    Suggestions

    ok...

    -

    ....



    Comment
    Alles klar! Dankeschön. :-)

    Habe nun Satz 1 mit Satz 2 kombiniert und mit einem 'but' verbunden.

    "As a matter of principle, customers purchase products over the price but that is not all, though."
    #7AuthorWicca87 (999850) 15 Aug 15, 21:22
    Suggestions

    ahhh...

    -

    Jetzt aber!



    Comment
    "...but that is not everything at all."

    Maybe this sounds better?
    #8AuthorWicca87 (999850) 15 Aug 15, 21:23
    Comment
    Nein, das geht nicht, das 'at all' heißt etwas anderes.

    Hier auf LEO ist derzeit wenig los; du müsstest dich noch gedulden mit den Korrekturen. (Ich bin keine echte engl. Muttersprachlerin.)
    #9AuthorBraunbärin (757733) 15 Aug 15, 21:31
    Suggestions

    ok ich warte....

    -

    :-)



    Comment
    At all means "überhaupt", right?

    "Grundsätzlich erwerben Käufer diverse Produkte über den Preis aber das ist überhaupt nicht alles."

    Nee...du hast Recht...das klingt doof. :-/
    Ich wollte sowas sagen wie "...aber das ist noch längst nicht alles."

    Ich warte einfach noch etwas! ;-)
    #10AuthorWicca87 (999850) 15 Aug 15, 21:47
    Comment
    But that's not all of it by any means.

    e.g.
    #11Authordude (253248) 15 Aug 15, 22:02
    Comment
    Ich verstehe ehrlich gesagt schon nicht, was 'Doch das ist nicht alles' im deutschen Satz bedeuten soll.

    Kunden kaufen, wenn es billig ist. Aber das nicht alles.


    Hä?

    Meinst du vielleicht: Aber das ist nicht der einzige Grund?
    #12AuthorGibson (418762) 16 Aug 15, 15:21
    Suggestions

    @ Gibson

    -

    ....



    Comment
    Ja, in etwa.

    Es geht um das Produktmerkmal USP.

    Grundsätzlich erwerben Käufer bestimmte Produkte über den Preis (sie schauen was ist gut und günstig).

    Doch das ist nicht alles, sie wollen auch etwas erwerben, das irgendwie besonders ist, um etwas zu besitzen, das nicht jeder hat. Darum ist es für ein Unternehmen wichtig, Produkte mit dem gewissen 'Etwas' anzubieten.
    #13AuthorWicca87 (999850) 16 Aug 15, 17:29
    Comment
    Re #7, just to be clear, don't say but that is not all, though.

    In fact, I wouldn't put anything after not all. See #1, "But that's not all!"
    #14AuthorJurist (US) (804041) 16 Aug 15, 19:30
    Comment
    Wie konnte dieser Faden so lange ohne Steakmesser auskommen???

    Ich persönlich finde auch das "But that's not all!" hier nicht richtig toll, schon im Deutschen nicht.

    "But the price isn't everything."
    "But it's more than just the price."
    "But the price isn't the only factor."
    "There's more to it than just the price."
    #15Authorwor (335727) 17 Aug 15, 09:36
    Comment
    OT: You buy something on price, not "over the price" (in BE at least).
    #16AuthorSpike BE (535528) 17 Aug 15, 09:37
    Comment
    Not 'protruding' - maybe 'stand out'

    e.g.
    #17Authorpumpkin_3 (765445) 17 Aug 15, 13:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt