Wenn in einer Nacht- und Nebelaktion etwas beschlossen wird, ausgeheckt wird, wer "descend" denn dann? "Descente surprise" (bei der Polizei und vergleichbaren Organisationen ok., obwohl das Heimliche dort auch wegfällt und nur das Überraschende unterstrichen wird) passt nicht, wenn z. B. (siehe oben) in einer Nacht- und Nebelaktion die griechische Drachme wieder eingeführt werden müsste, Lewis Hamilton ein neues Benzin-System bekommt, nächtens Schwertransporte unterwegs sind, über Milliardenkredite an Banken entschieden wird, oder die Telekom Internetverbindungen kappen lässt usw.?
"Blitzaktion" sehe ich auch nicht bei
hingegen wohl wieder bei der Polizei im Sinne des TLFi
"♦ Opération coup de poing.Opération de police déclenchée par surprise ayant un objectif dissuasif bien précis (répression contre le petit banditisme, lutte contre la drogue, contre l'ivresse au volant, etc.).Une opération «coup de poing» menée en mars a permis de vérifier cinquante-quatre trains en une seule nuit (L'Express, 8 sept. 1977, p.58, col. 1).",
wobei hier auch nur das überraschend Schnelle zutage tritt und das Heimliche immer noch wegfällt.
"opération commando" passt m. E. für "Nacht- und Nebelaktion", wenn es sich beispielsweise um militante Tierschützer handelt, die Tiere in einer "Nacht- und Nebelaktion" befreien wollen.
Ich fürchte, dass es je nach Kontext unterschiedliche Übersetzungen für den deutschen Ausdruck gibt (wie in der 0 angedeutet), die Sachverhalte aber auch präzisiert werden müssten (Polizei, Marketing, Politik...eindeutige Beispiele)
Wenn ich an Nacht- und Nebelaktionen denke, fällt mir dabei auch das Hauruckverfahren ein, für das ich aber auch keine passende französische Vokabel parat habe.