Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    New entry for LEO

    Finial - Spitze der Fahnenstange / des Flaggenmasts

    New entry

    Finial noun mil. noun Amer. - Spitze der Fahnenstange / des Flaggenmasts noun

    Examples/ definitions with source references
    (US) Army Regulation 840-10 Chapter 8-2


    Comment
    The flagstaff head (finial) is the decorative ornament at the top of a flagstaff.

    Only the following finials are authorized on the flag used by Army organizations:
    (1) Eagle (Presidential flagstaffs).
    (2) Spearhead (The spearhead is the only device used with Army flags).
    (3) Acorn (Markers and marking pennants flagstaffs.)
    (4) Ball (Outdoor wall mounted for advertising or recruiting.)
    AuthorStephileo (661921) 07 Sep 16, 10:18
    Comment
    spelling correction: no caps i.e. finial
    #1Authorjamqueen (1129860) 07 Sep 16, 10:33
    Context/ examples
    1: a usually foliated ornament forming an upper extremity especially in Gothic architecture
    2:  a crowning ornament or detail (as a decorative knob)
    www.merriam-webster.com
    Comment
    That's only one, very specific example of "finial", which has a much more general meaning (see above).
    #2AuthorSpike BE (535528) 07 Sep 16, 10:36
    Suggestions

    finial

    -

    die Fahnenspitze



    Context/ examples
    Die aus Aluminium bestehende Fahnenspitze war lanzenförmig ausgebildet und trug in ihrem Innern das stilisierte Monogramm „LAH“.

    ich habe als Kind vor 30 Jahren im Wald eine Fahnenspitze gefunden, in Form einer Figur. Ein Krieger mit Plattenpanzer und Helm.

    Comment
    The flagstaff head (finial) is the decorative ornament at the top of a flagstaff.

    So ein dekoratives Ende oder krönenden Abschluss einer Fahne nennt man Fahnenspitze.

    So verschieden können sie aussehen: https://www.google.de/search?q=fahnenspitze&c... 
    #3AuthorHarri Beau (812872) 07 Sep 16, 10:42
    Suggestions

    finial (flags)

    mil. Amer. -

    Fahnenspitze



    Context/ examples
    Definition of finial
    1:  a usually foliated ornament forming an upper extremity especially in Gothic architecture
    2:  a crowning ornament or detail (as a decorative knob)
    Comment
    it might be a good idea to add a disambiguation, see also #2. This meaning is not in the general dictionaries.
    #4Authorjamqueen (1129860) 07 Sep 16, 10:53
    Suggestions

    flagstaff head

    -

    die Fahnenspitze



    Comment
    Wie nennt man denn diese Dinger abseits von amerikanischen Militärflaggen?
    #5AuthorHarri Beau (812872) 07 Sep 16, 11:01
    Comment
    well, to start off with I'd have said flagpole not staff but both seem to be acceptable.

    I've found truck heads and finials, but they're different in shape.

    It seems a finial has a particular shape. No idea what this is called in German...
    #6Authorjamqueen (1129860) 07 Sep 16, 14:06
    Comment

    Better late than never :)


    Hier mal eine Kombination aus ÖBH und U.S. Army Terminologie:

    Flagge (flag) kann an einem Flaggenmast (flagpole) gehisst (to hoist) werden oder an z.B. einer Wand aufgehängt werden (im Gegensatz zur Fahne).

    Fahne (color) wird an einer Fahnenstange (flagstaff) getragen. Am Ende der Fahnenstange - ist noch nicht alles vorbei :) - befindet sich die Fahnenspitze, Bekrönung bzw. das Krönlein (flagstaff head oder finial)


    Ab hier wirds jetzt echt kompliziert.

    Insignien (ÖBH): Fahnen und Standarten (standards) der Heeres- und Truppenkörper (d.h. von den ganz großen Verbänden - früher inkl. Korps - bis hinunter zum Bataillon)

    insignia: 1. rank insignia (Dienstgradabzeichen)

    2. distinctive unit insignia (Badges für verschiedene Branches und Einheiten bis zum Bataillon herunter)

    Klingt also gleich, bedeutet ähnliches hat aber wesentlich anderes Format.

    Feldzeichen: zeigt Zugehörigkeit zu Truppe/Einheit - also bis Kompanieebene herunter. Also von der Bedeutung her ähnlich den U.S. insignia.

    (organizational) color: ähnlich der ö. Insignien

    guidon: small flag


    So, jetzt bin ich selbst ganz verwirrt, ich hoffe ihr auch :)

    #7AuthorWickWien (1313729) 19 Jan 21, 13:21
    Comment

    Huhu WickWien !

    Gibt es dazu verlinkbare Quellen oder sonstwie nachvollziehbare bibliographische Angaben ?

    #8Authorno me bré (700807)  19 Jan 21, 13:33
    Comment

    Hi!

    Teilweise schon.

    ADV des ÖBH für ö. Definitionen (z.B. Truppenkörper): https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe...

    U.S. Field Manual Drill and Ceremonies: https://armypubs.army.mil/ProductMaps/PubForm...

    Detailinterpretationen color etc:

    https://thedrillmaster.org/2019/12/12/the-why...

    https://thedrillmaster.org/2019/12/12/the-why...

    DUI: https://en.wikipedia.org/wiki/Distinctive_uni...


    Nicht öffentlich ist halt

    ÖBH Vorschrift Allgemeiner Exerzierdienst

    MilLex: ÖBH Militärlexikon (ist leider recht unvollständig und tlw. widersprüchlich)


    Ich werde aber vermutlich mit einem Kollegen bald ein Glossar Military English herausgeben und vermutlich online stellen.


    Und hier sind noch ein paar Vokabellisten und Grundterminologie drinnen:

    https://issuu.com/militaryenglishtraining/doc...

    #9AuthorWickWien (1313729)  19 Jan 21, 13:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt