Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    up to 7 days prior - frühestens 7 Tage vor

    Source Language Term

    up to 7 days prior

    Correct?

    frühestens 7 Tage vor

    Examples/ definitions with source references
    If a Member books their award night more than 7 days in advance, they will receive an email containing their promotional gift code or a description of their free experience (as applicable) up to 7 days prior to their arrival date (the “Notification E-mail”).
    Comment
    Ich lese gerade eine ÜS Korrektur. Der Übersetzer hat "up to 7 days prior to their arrival date" mit

    .... erhalten spätestens 7 Tage vor Ankunft..... übersetzt

    Ich meine, dass das frühestens 7 Tage vor Ankunft..... heißt, bin nach mehrmaligem Lesen aber unsicher.


    Author Silvia(D) (320521) 01 Jan 17, 15:25
    Comment
    spätestens is surely correct. It is up to 7 days in advance after all. Presumably the point is that after that it is too late to process things as normal and they will not then get a confirmation email.
    #1Authoramw (532814) 01 Jan 17, 15:28
    Comment
    I think that the English should be 'at least 7 days'

    Nothing else makes sense

    On that basis your Übersetzer is right, as amw says
    #2Authorchristopher H (265481) 01 Jan 17, 15:35
    Comment
    Ich schließe mich amw an.
    Such mal nach Stornobedingungen, dann wirst du sehen, dass es meist 'up to X days' möglich ist zu stornieren, während es 'within X days' eben nicht mehr geht.
    #3Authorpenguin (236245) 01 Jan 17, 15:38
    Comment
    The OP's English (comprehensibly reworded) says:

    If a member books their award-night eight days or more in advance, they will get an e-mail 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, or 7 days before their arrival date.
    #4AuthorHappyWarrior (964133) 02 Jan 17, 03:03
    Comment
    ... bis zu sieben Tage vorher ...
    #5Authorno me bré (700807) 02 Jan 17, 12:02
    Comment
    Nein, eben nicht!
    7, 8, 9, etc. Tage vorher.
    #6Authorpenguin (236245) 02 Jan 17, 13:14
    Comment
    Yes, the logic is a bit tricky here. What do “up to” or “spätestens” refer to?
    1)      A number that is up to 7; i.e. 1, 2, …6.
    or
    2)      Up to a point in time 7 days prior to an event; i.e. more than a week.
    In such contractual texts it is most likely to be the latter (no.2). In other words, the e-mail should arrive one week (7 days) at the latest before the arrival date. Auf Deutsch dann: Die E-Mail sollte spätestens eine Woche (7 Tage) vor der Ankunft ankommen.
    #7AuthorAlan (De/US) (236282) 02 Jan 17, 13:18
    Comment
    As is apparent from the fact that we are all having this discussion, the OP English could have been stated more clearly than it was. Still, I think it's very possible to make sense of it. Its logic is based on the fact that the sooner (i.e., earlier) the member books the award-night, the sooner (earlier) the member will get the referenced e-mail.

    So, if the member books eight days in advance, the member might get the e-mail just one day before their arrival date. If the member books 15 days in advance, they presumably would (be likely to) get their e-mail seven days before the arrival date. The earliest they will get the e-mail is seven days before.

    Maybe I misunderstand Alan's #7, but I don't agree that a number up to seven ends at six. IMO, a number up to seven includes seven.

    Also, I disagree with this: "Up to a point in time 7 days prior to an event; i.e., more than a week." Up to seven days would include the seventh day, IMO, but not more than a week.
    #8AuthorHappyWarrior (964133) 02 Jan 17, 13:56
    Comment
    Sorry, was thinking logically/mathematically here. If X < 7, then X cannot include being 7. If X <= 7, then X can include 7, which may well be the case here.</div>

    Otherwise, I still support the standpoint that the e-mail should arrive on a day up till 7 days before the trip; the customer ought to be assured well enough in advance that he or she gets whatever benefit. However, this being legally critical text, I’d really check with the client on what is meant exactly just to be sure.
    #9AuthorAlan (De/US) (236282) 02 Jan 17, 14:19
    Comment
    I still support the standpoint that the e-mail should arrive on a day up till 7 days before the trip;

    Yes, that's correct. If the members books at least eight days in advance, then the member will receive an email at most seven days before the arrival date.

    the customer ought to be assured well enough in advance that he or she gets whatever benefit.

    That apparently depends on when the member books.

    PS
    I think there is a difference between having the email arrive "up to seven days before" and having it arrive "on a day up till 7 days before" (#9). I think the former is intended by the OP.
    #10AuthorHappyWarrior (964133) 02 Jan 17, 15:05
    Comment
    Danke für die zahlreichen Antworten. Freut mich, dass nicht nur ich diese Formulierung missverständlich finde.
    #11AuthorSilvia(D) (320521) 02 Jan 17, 18:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt