Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Ich wollte mal nachfragen wie es mit dem Angebot aussieht. - I just wanted to check (with you) how i…

    Source Language Term

    Ich wollte mal nachfragen wie es mit dem Angebot aussieht.

    Correct?

    I just wanted to check (with you) how it's looking with the quotation?

    Comment
    Ich möchte bei einem Kunden nachfragen, der ein Angebot erhalten hat (bzw erhalten haben sollte) und sich seitdem nicht mehr gemeldet hat. Die Übersetzung hört sich für mich völlig falsch an aber was besseres fällt mir momentan nicht ein. Ich bin dankbar für jede Hilfe/Idee. Danke
    Author Tamse_01 (1211128) 18 Oct 17, 10:50
    Comment
    I just wanted to do a quick follow-up re. the status of our offer

    Vielleicht.
    #1AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 18 Oct 17, 12:05
    Suggestions

    I just wanted to check whether our offer might come into consideration.

    -



    Comment
    Das ist die ziemlich genaue Übersetzung des Ausgangssatzes.

    Ich finde sowohl den deutschen als auch den englischen Satz völlig unmöglich. Wenn bei mir einer mit dieser Wortwahl nachfragt, notiere ich "Drückermethoden, lästig" in der Bewertung des Angebots.

    Es ist in Ordnung sich zu erkundigen, ob das Angebot richtig angekommen ist; und wenn man schon dran ist, fragt man gleich noch nach, wie man damit liegt.
    Man kann auch nachfragen, ob Erläuterungen zum Angebot oder zusätzliche Informationen gebraucht werden.
    Manche Lieferanten erklären, sie müssten für ihre mittelfristige Produktionsplanung wissen, ob sie unseren Auftrag mit eintakten sollen... Das geht auch.
    #2AuthorEifelblume (341002) 18 Oct 17, 12:20
    Comment
    Danke euch beiden für die Antwort. @Eifelblume: Ich denke die Formulierung an sich ist schon in Ordnung, da wir per Du sind (soweit man das im Englischen sein kann) und öfters mit dem Kunden zusammen arbeiten, es soll also tatsächlich nur eine "lässige" Nachfrage sein ob er das Angebot bekommen hat (was per Post manchmal nicht der Fall ist international) und wie es damit ausschaut...
    #3AuthorTamse_01 (1211128) 18 Oct 17, 12:54
    Comment
    Ich stimme Eifelblume zu. Formlos muss nicht unhöflich sein. Wenn ich formlos nachfrage, dann formuliere ich das üblicherweise so ähnlich:
    This is just a short note to make sure you have received our offer. Have you had time yet to go over it in detail? I would appreciate your opinion.
    #4Authortarma (503734) 18 Oct 17, 16:33
    Comment
    I would probably shy away from #4 as it can come across as impatient. If, in fact, the inquiry can be fairly informal, I might say something like, "I just wanted to check in with you to see if you've had a chance to look over our offer" or "... if you've made / been able to make a decision regarding our offer yet."


    #5Authordude (253248) 18 Oct 17, 16:46
    Comment
    #2: I just wanted to check whether our offer might come into consideration.
    Das ist die ziemlich genaue Übersetzung des Ausgangssatzes

    Really? To me, I'm afraid, that's simply not idiomatic English. #1 and #5 both seem fine to me.
    #6AuthorSpike BE (535528) 18 Oct 17, 21:21
    Comment

    Stimme Spike zu - #2 würde ich nicht nehmen.
    #7AuthorBraunbärin (757733) 18 Oct 17, 22:04
    Comment
    Isn't there a missing comma in the German OP?
    #8Authorisabelll (918354) 18 Oct 17, 23:43
    Comment
    re #8, ja : Ich wollte mal nachfragen(Komma) wie es mit dem Angebot aussieht.
    #9Authorno me bré (700807) 18 Oct 17, 23:46
    Comment
    Dank Euch allen für die guten Vorschläge :) Und ja, da hat tatsächlich ein Komma gefehlt im Deutschen.
    #10AuthorTamse_01 (1211128) 19 Oct 17, 10:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt