Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Neujahrswünsche in Englisch - Wishing you fair winds for crossing 2019

    Source Language Term

    Neujahrswünsche in Englisch

    Correct?

    Wishing you fair winds for crossing 2019

    Comment

    Meine diesjährige Neujahrskarte zeigt ein Segelschiff im Wind. Für die englischsprachigen Bekannten möchte ich darauf diesen Text drucken. Geht, dies so? Bin mir noch am Überlegen wie ich etwas Ähnliches für die deutschsprachigen Bekannten formulieren könnte.

    AuthorMET (352507) 21 Nov 18, 14:15
    Comment

    There's really nothing wrong with it as such except that it sounds really odd (to me).

    I'd prefer something along the lines of:

    Good / happy sailing in 2019.


    I'm sure you'll get other suggestions :)

    #1AuthorRES-can (330291) 21 Nov 18, 15:56
    Comment

    Fürs Deutsche könntest Du natürlich irgendwas mit "für alle Herausforderungen des kommenden Jahres: Mast- und Schotbruch!" oder "auch im neuen Jahr immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel" basteln.


    Fürs Englische vielleicht: Smooth sailing into the New Year 2019??

    #2AuthorDragon (238202) 21 Nov 18, 16:02
    Comment

    Smooth sailing into the New Year 2019

    That sounds a great deal like a variant of "guten Rutsch," which, at least in AE, would simply be replaced with something like "Happy new year." (Yes, horror of horrors, even if it is before midnight on the 31st. We tend not to have any problem with wishing people "happy birthday" or "happy new year" before the clock strikes twelve.) Dictionary: guten rutsch

    If something like that suggestion were to be used, then "Smooth sailing into 2019" were be more idiomatic, but I still would suggest something closer to RES-can's suggestion.

    OT: I'm already dreading the upcoming jobs of how to say "Happy Holidays" in 20 different ways! (Not to mention how to deal with the various forms of Advent greetings that aren't much used in the English-speaking context (at least outside of churches that follow the traditional church year).

    #3Authorhbberlin (420040) 21 Nov 18, 16:19
    Comment

    Danke für die verschiedenen Vorschläge. Meine Formulierung war nicht für den Rutsch gedacht sondern im Sinne von "vorteilhafte Winde beim überqueren der 365 Tage von 2019". Die entsprechenden deutschsprachigen Wünsche sind mir zu grob, vermutlich wird es einfach "Mit den besten Wünschen für das Überqueren von 2019".

    #4AuthorMET (352507) 21 Nov 18, 17:17
    Comment

    Ich weiß, das war nicht die Frage, aber da Fäden ja auch von anderen (und Lernenden) gelesen werden:


    Ich halte '2019 / 365 Tage überqueren' für schief und würde die Verwendung eher nicht empfehlen.

    #5AuthorGibson (418762) 21 Nov 18, 17:53
    Comment

    Der Vorschlag von hbberlin gefällt mir, möchte ihn aber etwas anpassen:

    Smooth sailing through 2019!

    Geht dies?

    Ich muss gestehen, dass mir "fair winds" sehr gefällt. Es hat für mich so etwas wie "ein gutes Schicksal". Meine Vorschläge mit "crossing" oder "überqueren" sind hingegen holprig. Wie wäre es vielleicht mit

    Fair winds through 2019!

    oder

    Fair winds for passing 2019!

    ?

    #6AuthorMET (352507) 21 Nov 18, 19:10
    Comment

    Ich fragte einmal bei einer Schiffsbesichtigung in Shanghai Offiziere der Bundesmarine nach dem englischen Pendant zu "Und immer drei Handbreit Wasser unterm Kiel!" Sie sagten mir: "Fair wind and following seas!"


    Das müßte sich gut mit "in / throughout the new year" kombinieren lassen.

    #7Authormbshu (874725) 21 Nov 18, 20:36
    Comment

    Auf Deutsch kommt mir auch "... Überqueren von 2019" etwas schief vor ...


    ... die Reise durch das Jahr 2019 ... ?

    #8Authorno me bré (700807) 21 Nov 18, 21:08
    Comment

    Ja, mbshu, throughout ist besser als nur through, deshalb entscheide ich mich für

    Fair winds throughout 2019!

    Danke, no me bre, diesen Vorsclag etwas kürzer als

    Gute Reise (ev. Fahrt) durchs 2019!

    Vielen Dank für all' Eure Hilfe!

    #9AuthorMET (352507) 22 Nov 18, 10:13
    Comment

     Wishing you Fair Winds and Following Seas for 2019

    #10AuthorBubo bubo (830116) 22 Nov 18, 11:21
    Comment

    If #10, then "You" should be capitalized. (I wouldn't say that title/headline case is necessary/appropriate here, though.)

    #11Authorhbberlin (420040) 22 Nov 18, 15:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt