Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Servieren im Cocktailglas mit Zuckerrand - Service in cocktail glass rimmed with sugar

    Source Language Term

    Servieren im Cocktailglas mit Zuckerrand

    Correct?

    Service in cocktail glass rimmed with sugar

    Examples/ definitions with source references

    Frage 1: Kann man SERVIEREN dann mit SERVICE übersetzen oder muss es TO BE SERVED IN heissen?

    Frage 2:
    Sagt man
    "SERVICE Cocktail glass frosted with Grenadine and sugar"
    oder
    "SERVICE Cocktail glass rimmed with Grenadine and sugar"?
    Comment
    Es geht um Cocktailrezepte, der Aufbau ist jeweils
    ZUTATEN
    ZUBEREITUNG
    SERVIEREN

    Text:
    "SERVIEREN im Cocktailgals mit Zuckerrand (Glasrand erst in Grenadinesirup, dann in Zucker tauchen)."

    Authorcoctelera16 May 06, 13:15
    Comment
    Serve in a cocktail glass rimmed with sugar (dip the edge first in grenadine and then in sugar)

    If you google under cocktail and sugar you will find loads of similar recipes!!
    e.g. http://www.cocktailtimes.com/original/extreme...
    #1AuthorLis GB16 May 06, 13:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt