Advertising - LEO without ads? LEO Pur
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    auf Lehramt studieren - pursuing teaching certification

    Source Language Term

    auf Lehramt studieren

    Correct?

    pursuing teaching certification

    Examples/ definitions with source references
    Ich studiere Englisch und Spanisch auf Lehramt.
    Comment
    Wenn man Lehrer/-in werden will, sagt man das normalerweise so? In den USA würden wir wahrscheinlich sagen: I'm pursuing teaching certification in English and Spanish.
    AuthorAmy-MiMi20 Sep 06, 18:00
    Comment
    @Amy-MiMi: Leider sagen viele das so: "auf" etw. studieren. Es ist aber absolut schlechtes Deutsch. Ich weiß, jetzt kommen Antworten von Leuten, die das ganz "normal" finden: ich bleib aber bei meiner Bewertung.
    "Ich studiere Englisch/Deutsch/Mathematik für das Lehramt an Gymnasien/Realschulen" ist völlig korrekt.
    "Ich studiere bei dem schönen Wetter _auf_ dem Balkon" ist auch korrekt. :-)
    #1AuthorReinhard W.20 Sep 06, 18:22
    Comment
    Support Reinhard - not uncommon, but wrong.
    #2AuthorSophil20 Sep 06, 18:28
    Comment
    Sowas von Muttersprachlern ist sehr hilfreich zu hören. Danke.
    Mit Google findet man viele Treffer für "auf [etwas] studieren". Ich habe das auch persönlich so gehört.
    #3Authorwpr20 Sep 06, 19:52
    Comment
    @Sophil: Thanks for your support!

    Leider sind es fast immer Lehramtsstudenten, die diesen "Jargon" verwenden, und gerade sie müssten es besser wissen!

    Ich habe an der Uni noch nie einen Studenten in der juristischen Fakultät gehört, der sagte: "Ich studiere auf Richteramt" oder in der theologischen Fakultät, der sagte: "Ich studiere auf Priesteramt."

    Auch in der forstwissenschaftlichen Fakultät wird keiner sagen: "Ich studiere auf FÖrsteramt" selbst wenn er später einmal in Ausübung seines Försteramts ein Forstamt leiten wird. :-)
    #4AuthorReinhard W.21 Sep 06, 18:52
    Comment
    Juristen und Priester müssen aber meines Wissens auch nicht je nach Berufswunsch völlig unterschiedliche Studiengänge und Abschlüsse absolvieren. Juristen machen Staatsexamen, fertig. Germanisten erlangen einen M.A. _oder_ ein Staatsexamen. Und zwar nach einem jeweils speziellen Studium. Darum geht's.

    Aber wenn das den Leser nicht interessiert (weil man eh nicht als Lehrer arbeitet - wie es scheint), kann man's ja auch einfach weglassen: Studies in German (Staatsexamen/state examination).
    #5AuthorAW04 Apr 07, 16:06
    Comment
    Bei dem "Jargon" sollte man beachten, dass es sich bei "Lehramt" in "ein Fach auf Lehramt studieren" um ein Akkusativobjekt handelt, im Gegensatz zum Dativobjekt "Balkon".
    Also so wie in "auf Arbeit gehen", nicht wie in "auf Arbeit sein" :-)

    In den Studienordnungen steht meist "Studium für das Lehramt".
    Aber das hilft auch nicht, wenn man eine umgangssprachliche Übersetzung sucht. Forenbeiträge zu "eine reinhauen" wälzen da glaub ich nicht solche Probleme...
    #6AuthorAW04 Apr 07, 16:17
    Comment
    "auf + Abschluss" ist der gängige Ausdruck, so auch
    "auf Diplom studieren".



    Für die sprachlichen Puristen kann man es auch ganz einfach
    ausdrücken:
    "Ich studiere Lehramt" bzw. "Ich studiere Lehramt in Englisch und Spanisch".
    Das sagt zwar niemand, ist aber richtig, weil es um ein "Lehramtsstudium" geht.



    Was die übliche Variante allerdings falsch macht außer der Tatsache,
    dass es den Ausdruck irgendwann einmal noch nicht gegeben hat,
    hat sich mir noch nie erschlossen.


    #7Authorwilli winzig-04 Apr 07, 16:26
    Comment
    @Reinhard:

    Studenten der evangelischen Theologie, die den kirchlichen Abschluss
    anstreben, studieren sehr wohl "auf Pfarramt".

    (Die der katholischen Theologie hingegen studieren, wenn sie nicht
    das Staatsexamen anstreben, "auf Diplom".)

    #8Authorwilli winzig-04 Apr 07, 16:30
    Suggestions

    Student of education for primary school?

    -

    Grundschullehramtsstudent?



    Comment
    Mal bevor ich überhaupt was anderes sage: Die Threads zum Lehramt sind bisher alle vollends unbefriedigend! Es muss doch eine eloquente Möglichkeit geben auf Englisch zu sagen "Ich bin (Grundschul-)Lehramtsstudent.", oder nicht? Naja, jedenfalls ist das Obenstehende mein Vorschlag. Wäre froh um Feedback dazu...
    #9AuthorGoldenGround11 Jul 07, 16:00
    Suggestions

    teacher training program

    -

    Lehramtsstudium



    Comment
    Anstatt Lehramtsstudium steht bei der englischen Ausgabe meines "Prüfungserfolgsnachweises" teacher training program. Ich würde also am ehesten sagen: I'm doing history teacher training.
    #10Authorck13 Oct 07, 16:02
    Suggestions

    teacher training course/PGCE/PGCE Teacher Training course

    -

    Lehramt-Studium



    Context/ examples
    Comment
    Das britische Äquivalent zum Lehramt-Studium ist das PGCE, man kann aber auch dazu "teacher training course" oder gar "PGCE Teacher Training course" sagen.
    related discussion: 1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)
    #11AuthorDW (EN) (241915) 03 Jun 08, 14:55
    Suggestions

    teacher training course/PGCE/PGCE Teacher Training course

    -

    Lehramt-Studium



    Context/ examples
    Comment
    Das britische Äquivalent zum Lehramt-Studium ist das PGCE, man kann aber auch dazu "teacher training course" oder gar "PGCE Teacher Training course" sagen.
    related discussion: 1. Staatsexamen/2. Staatsexamen Lehramt (für CV)
    #12AuthorDW (EN) (241915) 03 Jun 08, 14:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt