It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Ich schlage "maternity entitlements" vor. Deckt ab: Zeit, Geld, Arbeitsbedingungen, Sozialleistungen, zumindest in GB.
Hast du dazu vielleicht noch einen Link oder Beleg?
https://www.nidirect.gov.uk/articles/entitlem...
https://www.bma.org.uk/pay-and-contracts/mate....
Entschuldigung! Hätte ich vorher geben sollen.
Vielleicht sollte der beschriebene Native Speaker seine Kenntnisse in Amtssprache und Arbeitsrecht aufpolieren und sich einschlägige Texte zu Gemüte führen: "maternity protection" site:uk - Google Suche
Wie wäre es hiermit: statutory protective measures for pregnant workers?
Okay, das deckt vielleicht nicht alles ab, aber maternity leave ja auch nicht. Ein Problem ist, dass der Mutterschutz in anderer Ländern ganz anders aussieht, wenn es welchen gibt. Deshalb kann es sinnvoll sein, nicht den z.B. in UK üblichen Ausdruck zu verwenden, weil damit gleich ganz bestimmte Maßnahmen verbunden sind.
Edith sagt, im WöBu ist auch noch: legal protection of working mothers [JURA]
#7 war grad noch nicht da.